Tina, Goderdzis Kali
(scroll down for English translation)
Shat’ils avida khokhobi
Didgulad dajda jarzeda
Shat’ils avida khokhobi
Didgulad dajda jarzeda
Shvidi gavzarde vazhk’atsi
Arts’ivis nabudarzeda
Shvidsats vuqide topebi
Tito aghk’ide mkharzeda
Shvidsav vuqide khanjlebi
Shvidsav shevart’qi ts’elzeda
Shvidsav vuqide chachknebi
Shvidsav davkhur tavzeda
Shvidsav vuqide tskhenebi
Nachvevi iorghazeda
Shvidsav vuqide tskhenebi
Nachvevi iorghazeda
Daugzavne saakhadoda
Shvilno mshvidobit gzazeda
Tu is kal ver moiqvanet
Nugharamts mokhvalt k’arzeda
Akhal goderdzis tsikheo
Samukara khar mt’risao
Mogivlen kist’is shvilebi
Gamogitkhrian dzirsao
Gamaiqvanen kalasa
Qeli chamoakvs mdzivsao
Ikit kals gamoiqvanen
Qeli chamoakvs mdzivsao
Sharaze gadmoavleven
Tsremlit daibanen p’irsao
Sharaze gadmoavleven
Tsmrelit daibanen p’irsao
Shemokhda tadiauri
Am sakaravno mtazeda
Jer gamarjveba daasts’ro
Ambavsa hk’itkhavs tavzeda
Eg kal saidan mogqavis
Rom moat’irebt gzazeda
Eg kala khadit mogvqavis
Shat’ils und davsvat jarzeda
Umtsros dzmas davakorts’ilebt
Gvirgvins davadgamt tavzeda
Umtsros dzmas davakorts’ilebt
Gvirgvins davadgamt tavzeda
Pui ra giknavt rjul-dzaghlno
Lasharis jvaris qbazeda
Pui ra giknavt rjul-dzaghlno
Lasharis jvaris qbazeda
Eg kal tu ts’agiqvaninot
Ts’veri nu meskhas qbazeda
Eg kal tu ts’agiqvaninot
Ts’veri nu meskhas qbazeda
Gaprtkhildi tadiauro
Tkhis t’qa ar dagrches gzazeda
Gaprtkhildi tadiauro
Tkhis t’qa ar dagrches gzazeda
Tkhis tqav an gadiqreina
Jach’uvma ielva t’anzeda
Tkhis t’qav an gadiqreina
Jach’uvma ielva t’anzeda
Shvid kist’ma ertsa pshavelsa
Gaukhda dasts’rebazeda
Shvid gurgol shemourbina
Shvidsav tav mosch’ra mkharzeda
Ahqara iaraghebi
Kals chamohk’idav mkharzeda
Tavis prangulits kals mistsa
Mshvidobit dao gzazeda
Eg mamashens miut’ane
Is tviton itsnobs pkhazeda
Ara stkva chemi sakhli
Mojibre midga gzazeda
Rom mivalt lashar-ghelesa
Vit’qodet da-dzmobazeda
Rom mivalt lashar-ghelesa
Vit’qodet da-dzmobazeda
Translation:
Tina, Goderdzi’s Daughter
A pheasant ascended to Shatili
And sat haughtily by a spinning-wheel
I raised seven sons
In the place where eagles used to nest
I bought guns for the seven
I put guns on their shoulders
I bought daggers for the seven
I put daggers on their waists
I bought helmets for the seven
I covered their heads with helmets
I bought horses for the seven,
Racing horses
I sent them to Akhadi¹
I wished them a peaceful journey -
"If you don’t bring back that woman
Don’t bother coming home"
There is Goderdzi Castle
A threat to enemies
The sons of Kists² will come
And dig up its foundation
They will pull a woman out of the castle
A woman with a necklace
They will drag her onto the road
And wash their faces with her tears
Tadiauri meets them
On the mountain where caravans pass
He asks them first
About their affairs
-From where are you bringing this woman,
This woman who is crying on the road?
-We are bringing this woman from Akhadi
We are taking her through Shat'ili
We will marry her to our youngest brother
We will put a crown on her head
-What have you done, you faithless dogs
In the name of Lashari's Cross³
You faithless dogs have done this in vain
In the name of Lashari's Cross
If I let you take this woman
Then I shall not be a man
-Beware Tadiauri, your goatskin is liable
To be left there on the road.
He took the goatskin off
The chainmail glowed on his body
Seven Kists against one Pshav
But he was more determined
He ran around the seven
He severed their seven heads
He removed their weapons
And put them on the woman’s shoulder
He also gave her his sword
-Sister, I wish you a peaceful journey
Take this sword to your father
He will recognize it
Don’t tell him my name
For there are other horsemen on the road
When we meet at Lashar-Ghele³
We will become brother and sister
¹ A village in the Pshavi highland where Mariam Gorelashvili's family is from.
² The term Kist used to be used by Georgians to refer to Chechens. The term today is used specifically to refer to people of Chechen ancestry living in Georgia.
³ Lashari, also referred to as Lashari's Cross, a sanctuary to Saint George of Lashari. Located in the northeast highland of Pshavi and famous throughout Georgia, the mountaintop shrine used to be the political and religious center for Pshavs. The festivals of Lasharoba and Tamaroba (the latter referring to Lashari's sister shrine at Tamar-Ghele) are still celebrated every July in Pshavi. It is worth noting that historically these summertime festivals also served as meeting places for young men and women who came from all valleys and mountains of eastern Georgia.