Brudgori
Text: Davit Arindauli
(scroll down for English translation)
Madel moobaral qansheba
Lacharech lamnakh vakhara
Naqa kaskast’e don tivbosh
Dok’ shorosh soda hech’ana
Dapkherech donen mak khaen
Kabdghele dah guvalhana
/Riqenmak nail dughditosh
Brudgori hal guvalhana/
Ho ushne lamzur lam banuits
Chu buikhbalohen alhana
/So vap’ts’gelk’iho qanvilin
madel mobaral khaana/
Telzere qalchagh hal dakhin
Chamlish bak’alakhalana
/Qants’i chu malhar dotinchov
Dakhencho shendob alhana/
Donmakre nabad so bhopin
Nakokhre nhap’a takhana
/Hakhk’e ghanokhmo khets’cheso
Veghech garmone tatana/
Memtskhora kokhe tshen gepsu
Akhsa tsak’vana vakhana
/Geps khachush do halbopkhbien
Vukha k’okhakha vaana/
Bado vakhvalinchui amdats’i
Dashni tso tuqso alhana
/Dak’n lein tso levdomak’esh
Hamakhe is da khalana/
E dashni alhin se nanvash
Okra davita vaelo
/Sharn hal guvalha tsodeer
Siqvarul iats’i iaelo/
Translation:
I wonder if it's possible in my old age
To go up to the mountains
Resting the horse frequently
To satisfy the eyes and the heart
While looking here and there
Sitting on a sweaty horse
Going over the Kabd-Ghela pass
The tinkling sound of horseshoes
Brudgori can be seen up high
You are still such a beautiful mountain!
What would happen if you collapsed?
I wonder if you'd still know me,
Such an old man -
What mercy it would be
If you remembered me
I take the wineskin from the saddle-bags
To eat some delicious food
To pour drink into the mountain goat horn
To say a toast for those who have died
To take the felt shepherd cloak from the horse
To sleep in an old cabin
Maybe in a dream I will hear
The voice of the Tush accordion
To live alone in a shepherd's cabin
Like a wild animal for a week
To decorate the horse a week later
And return again to the plains
I grew up an orphan, uneducated
Words are not enough for me,
In order to say things
I can’t speak words with my heart
And for this, it feels so terrible!
These words were told to me
By my mother’s brother
David Arindauli
He wished to be anonymous
For love is so very heavy