მოგვმართეთ

 

   ჩვენ მივესალმებით

       უკუკავშირსა და

  შესწორებებს გვერდზე

  მოცემულ ისტორიებსა

       და თარგმანთან

        დაკავშირებით.

 

                 * * *

  aurelia@tsutisopeli.com

 facebook.com/tsutisopeli

 

 

შემოწირულობა

 

 თუ თქვენ მოგწონთ რასაც

ხედავთ და გესმით, გაიღეთ

    შემოწირულობა. ყველა

       შემოსული სახსრები

    პირდაპირ მოხმარდება

      საიტის მომსახურებას.


       

 

 

 

 

ანსამბლი ელეონი
თბილისი

ანსამბლი ''ელეონი'' თბილისის ქალთა საკმაოდ დინამიური ჯგუფია, რომლის უმრავლესობასაც კონსერვატორია აქვს დამთავრებული. მათი ხელმძღვანელი დალი დაბრუნდაშვილი არაჩვეულებრივი მომღერალია, რომელიც ამასთანავე თბილისის ერთ-ერთი სკოლის მასწავლებელიცაა. ანსამბლი საქართველოს სხვადასხვა კუთხის ტრადიციულ სიმღერებს ასრულებს და მისი შემსრულებლების ხმები მარჯვედ და დელიკატურად ერწყმიან სხვადასხვა სტილებს. ანსამბლის “ელეონის” მოსმენა უბრალოდ ერთი სიამოვნებაა!

 

Ensemble Members: თამარ მამისაშვილი; მარიამ სუთიაშვილი; სოფო ბექაური; თამარ ყორღანაშვილი; ნინო გოცირიძე; ლედი შპეტიშვილი; დალი დაბრუნდაშვილი 

ქალო, ქალთა მზეო
+ სიმღერის შესახებ

სატრფიალო.

+ ლირიკა

ქალო, ქალთა მზეო

 

ქალო, ქალთა მზეო,

გიცნობ ათი თვეო

მეთერთმეტე დამიბენელე

წუთი გახდა დღეო.

 

ქალო ქალთა მზეო

ამ ჩემს სახეზეო,

ქარაგმაი წაიკითხე

მაუწყე რიგზეო

 

ქალო ქალთა მზეო

გამინათე დღეო

შეხვედრა ნუ დამიზამთრე,

ნუ გამხადე ტყვეო

 

ქალო, ქალთა მზეო,

ჩემი გრძნობის ტყვეო

რომ მოგიკვდე რასაი ფიქრობ

საიქიოზეო

 

ქალო, ქალთა მზეო,

ხედავ გავხდი ბზეო

ქარმა, რომ შემომიქროლოს

ამისვრის ბანზეო

 

ქალო, ქალთა მზეო,

გიცნობ ათი თვეო,

მეთერთმეტეს ნუ გაიყვან,

მამიდექ გვერდზეო.

თოხნური - ქართლური საცეკვაო
+ სიმღერის შესახებ

ქართლური თოხნური და საცეკვაო.

+ ლირიკა

თოხნური

 

გლეხის ქალი ვარ თათაელა, რითი მჯობია ნათელა,

აზნაურისა ქალები ერიდებიან მზესაო,

დროზედა გათხოვებისთვის ევედრებიან ღმერთსაო

 

ვარალალი, ვაი და ლალი დარალო.

ეს გოგო კარგად თამაშობს

ფეხის ფრჩხილებზე დგება

ვარალალი, ვაი და ლალი დალალო.

დიდო ბატონო
+ სიმღერის შესახებ

იმერული ნანა.

 

A healing song / lullaby from the highland of the region of Imereti in western Georgia.

 

Iavnanas were traditionally sung in Georgia and throughout the Caucasus to ward off spirits, also called ''lords'' (bat'onebi), that brought sicknesses such as smallpox, measles and mumps to children. The songs are of a gentle nature and are often sung by women.

 

The follow excerpt about the Iavnana is taken from page 125 of ''Violet on the Mountain: An Anthology of Georgian Folk Poetry,'' translated and edited by Kevin Tuite.  It begins by speaking about the violet and the rose, two flowers that are frequently referenced in the Iavnana songs:

 

''Kot'et'ishvili notes that in a certain folk tale, the violet is associated with the 'queen of the underworld,' and the rose with its king. In both cases, the violet is linked with a woman and the rose with a man. The Western reader would never imagine that this charming lullaby, with its sumptuous images of satin, gold, and rubies, was addressed to the supernatural beings that the traditional Caucasians dreaded more than others.  The word 'lords' (bat'onebi) is a euphemism for those contagious diseases, measles and smallpox, which until recently exacted a horrible toll of death and disfigurement among the children of the Caucasus.''

+ ლირიკა

დიდო ბატონო

 

ბატონებო, ფრთიანებო, დიდო ბატონო

თქვენსა გზასა ვუფენთ ვარდსა, ნანავ ბატონო

ბატონსა, ბატონისშვილსა, დიდად ბატონო,

უდგია ოქროს აკვანი, ნანავ ბატონო,

შიდ უწევს ბატონისშვილი, იავნანინა,

ბატონისშვილი ვახტანგი, ნანავ ბატონო,

ხანდიხან გადაურწევენ, ნანავ ბატონო,

ხანდიხან გეტყვით ნანასო, ტკბილად დაბრძანდიო

ვარადი - რადო
+ სიმღერის შესახებ

მეგრული სიმღერა.

+ ლირიკა

ვარადი - რადო

 

ვარადი ვარადი, ვარადი რადო

ვარადი ვარადი, ვარადი რადო, ჰე

ვარადი, ვარადი რადო, ვარადი რადო, ჰე

ვარადი, ვარადი რადო ვარადი რადო, ჰე.

 

ვარადი რადო, ვოშვა რადო, ჰე

ვარადი ვოსი ვარაიდო, ჰე

ვარადი, ვარადი რადო, ვარადი რადო, ჰე

ვარადი, ვარადი რადო, ვარადი რადო, ჰე.

 

ვოშვა რადა, ვარადი რადო ვა

ვარადი ვოს ვარაიდო, ვა

ვარადი, ვარადი რადო, ვარადი რადო, ვა

 

ვოშ ვარადა, სი ვარადა, ჰე

ვავა, ვოშ ვარადა, ჰე

ვარადი, ვარადი რადო, ვარადი რადო, ჰე

ვარადი, ვარადი რადო, ვარადი რადო ჰე

ია პატნეფიო
+ სიმღერის შესახებ

მეგრული ნანა.

 

A healing song / lullaby from Samegrelo.

 

Iavnanas were traditionally sung in Georgia and throughout the Caucasus to ward off spirits, also called ''lords'' (bat'onebi), that brought sicknesses such as smallpox, measles and mumps to children. The songs are of a gentle nature and are often sung by women.

 

The follow excerpt about the Iavnana is taken from page 125 of ''Violet on the Mountain: An Anthology of Georgian Folk Poetry,'' translated and edited by Kevin Tuite.  It begins by speaking about the violet and the rose, two flowers that are frequently referenced in the Iavnana songs:

 

''Kot'et'ishvili notes that in a certain folk tale, the violet is associated with the 'queen of the underworld,' and the rose with its king. In both cases, the violet is linked with a woman and the rose with a man. The Western reader would never imagine that this charming lullaby, with its sumptuous images of satin, gold, and rubies, was addressed to the supernatural beings that the traditional Caucasians dreaded more than others.  The word 'lords' (bat'onebi) is a euphemism for those contagious diseases, measles and smallpox, which until recently exacted a horrible toll of death and disfigurement among the children of the Caucasus.''

+ ლირიკა

ია პატნეფიო

 

ია პატნეფიო, ია პატნეფიო

ია გიფინუ დო ვარდი, ია პატნეფიო

ია გიფინუ დო ვარდი, ია პატნეფიო

ჩქიმი ტახტი დო სქანი ქუჩუჩი, ია პატნეფიო

სქანი ლეხის მოუშუში, დედა, ია პატნეფიო

მანანა
+ სიმღერის შესახებ

გურული სიმღერა.

+ ლირიკა

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

მანანა

 

მანანა, ჩარი, ჩარირამა, მანანაო, ჩარი

ქალო, შენმა მოშორებამ, ბევრჯერ ბევრი მანანაო, ჩარი

ჩარი, ჩარირამა, ნათალია, ჩარი

ბრილიანტი ხარ ალმასი, იაგუნდის ნათალია, ჩარი

აბა, ჩემო ნატალია, ჩარი

ო ადილა
+ სიმღერის შესახებ

მეგრული სიმღერა.

+ ლირიკა

ო ადილა

 

ადილა, ნანინა,

დილა ვოდელიო და, ადილა

აბა, დელო დილო-დელა,

ადილეუ და, ნანინა და.

 

ოდელო, ადილა,

ოვო დელო და ვაიდილა,

დილა ვოდელიო დელა

ორუდილა ნანინა, ნანინა და

გაზაფხულის სიმღერა (ოსოვრაიდა)
+ სიმღერის შესახებ

მეგრული სიმღერა.

+ ლირიკა

გაზაფხულის სიმღერა (ოსოვრაიდა)

 

ოსოვ რაიდა, ვა რაიდა,

ოსოვ რაიდა ვა, რაიდა

 

ოროვ რადო, ოსოვ რადო

ოროვ რადო, ოსოვ რადო

 

ოსოვ რაიდა, ვა რაიდა,

ოსოვ რაიდა, ვა რაიდა.