მოგვმართეთ

 

   ჩვენ მივესალმებით

       უკუკავშირსა და

  შესწორებებს გვერდზე

  მოცემულ ისტორიებსა

       და თარგმანთან

        დაკავშირებით.

 

                 * * *

  aurelia@tsutisopeli.com

 facebook.com/tsutisopeli

 

 

შემოწირულობა

 

 თუ თქვენ მოგწონთ რასაც

ხედავთ და გესმით, გაიღეთ

    შემოწირულობა. ყველა

       შემოსული სახსრები

    პირდაპირ მოხმარდება

      საიტის მომსახურებას.


       

 

 

 

 

ფატიმა ბართიშვილი
ზემო ალვანი

ფატიმას ისეთივე ემოციური და სუფთა ხმა აქვს, როგორც თავის  ახალგაზრდობაში ჰქონდა. ეს თუში წოველი ქალი დაიბადა და გაიზარდა ზემო ალვანში. ფატიმა ბალადებს ასრულებს როგორც თუშურ და ქართულ, ასევე ბაცბურ ენებზე.

 

''სიმღერა აზრს კარგავს, თუ მას არ გრძნობ!'' - ამბობს ფატიმა ''განსაკუთრებით ბაცბური სიმღერები სრულდება დიდი გრძნობით და ემოციით.''

 

მერი ჯიხოშვილი აკომპანირებას უწევს ფატიმას გარმონზე რამდენიმე სიმღერის შესრულებისას.

 

ბაცბურ ენაზე სხვა სიმღერების  მოსასმენად, ესტუმრეთ მერი ჯიხოშვილის, ანსამბლი "წოვათას" და ნინო არინდაულის პროფილს.

ღაზიშხილათ
+ სიმღერის შესახებ

This song, written by the Ts'ova-Tush poet Ioseb Longishvili, is in the severely endangered Bats language.

 

+ ლირიკა

ღაზიშხილათ (ბაცბურად)

ტექსტი: იოსებ ლონგიშვილი

 

ღაზიშხილათა შარნ ვუიტას

ნანეცი ვეწეს ვახანა

/ოსირე ვუხა ცოვაღგეს

ოსი ხილ სოგო ვახარა/

 

ლე ლომ ცოღოგეს ლე კოხახ

ცოდეწგეს ახა დივანა

/მეთხენმაქ დაჰ ქოთვალინჩგო

ოსი ხილ სოგო თივარა/

 

ოჴუიგო მადლობ ალჰოსა

ჰანე ლემზრათა ვათხვოსა

/სო დაკვოოვანენ შუცინა

სე დათხინ მაჴიშ მეყდოსა/

 

წყეწყა ღაზიჩა თუიხმაჴმაქ

სო ჰაბვოშ მალჰარ მალჰათა

/ლუინგღარი ივსებ დაკვოოვა

სე მაჴიშ ჰალო დებათა/

 

 

თარგმანი: 

 

კარგად იყავით 

 

კარგად იყავით, მივდივარ

დედასთან უნდა წავიდე

იქიდან უკან აღარა მოვალ

იქ მექნება ცხოვრება

 

აღარც მთაში წავალ, აღარც ბარში

აღარც უნდა დავთესო რამე

სამზეოზე შეწუხებულს

იქ მომიწევს დასვენება

 

იმას მადლობას მოუხდი

ვინც ლამაზად დამიტირებს

ჩემს მოსაგონებლად

თქვენთვის ჩემს ლექსებს ვტოვებ

 

ხანდახან ლამაზ პურ-მარილზე

ჩემი მოხსენიებით სასმელი დალიეთ

ლონგიშვილი იოსების მოსაგონებლად

ჩემი სიმღერები იმღერეთs

ტექსტი - ღაზიშხილათ
+ სიმღერის შესახებ

''Ghazishkhilat'' is written in the severely endangered Bats language by the Ts'ova-Tush poet Ioseb Longishvili.  

 

Here, in order for us to better hear the language, Meri Jikhoshvili recites the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Language in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ ლირიკა

ღაზიშხილათ (ბაცბურად)

ტექსტი: იოსებ ლონგიშვილი

 

ღაზიშხილათა შარნ ვუიტას

ნანეცი ვეწეს ვახანა

/ოსირე ვუხა ცოვაღგეს

ოსი ხილ სოგო ვახარა/

 

ლე ლომ ცოღოგეს ლე კოხახ

ცოდეწგეს ახა დივანა

/მეთხენმაქ დაჰ ქოთვალინჩგო

ოსი ხილ სოგო თივარა/

 

ოჴუიგო მადლობ ალჰოსა

ჰანე ლემზრათა ვათხვოსა

/სო დაკვოოვანენ შუცინა

სე დათხინ მაჴიშ მეყდოსა/

 

წყეწყა ღაზიჩა თუიხმაჴმაქ

სო ჰაბვოშ მალჰარ მალჰათა

/ლუინგღარი ივსებ დაკვოოვა

სე მაჴიშ ჰალო დებათა/

 

 

თარგმანი: 

 

კარგად იყავით 

 

კარგად იყავით, მივდივარ

დედასთან უნდა წავიდე

იქიდან უკან აღარა მოვალ

იქ მექნება ცხოვრება

 

აღარც მთაში წავალ, აღარც ბარში

აღარც უნდა დავთესო რამე

სამზეოზე შეწუხებულს

იქ მომიწევს დასვენება

 

იმას მადლობას მოუხდი

ვინც ლამაზად დამიტირებს

ჩემს მოსაგონებლად

თქვენთვის ჩემს ლექსებს ვტოვებ

 

ხანდახან ლამაზ პურ-მარილზე

ჩემი მოხსენიებით სასმელი დალიეთ

ლონგიშვილი იოსების მოსაგონებლად

ჩემი სიმღერები იმღერეთs

 

დაკი დუღარ
+ სიმღერის შესახებ

This song is in the severally endangered Bats language.  

 

 

+ ლირიკა

დაკი დუღარ (ბაცბურად)

 

დოკ დეწეს დასტა ცოჰეკა

ჰალ დელ დატანა დაკლევრეხ

/თხა დახ ცოდავე ვაშბიცი

ჰალ ალჰოჩ დაშახ მაყთელჰრევ/

 

გონგოთე ამბუი ცოიარევ

დაკლივას ჰე ბეხკაბარა

/ცოჰეკ ჰალ იჱუგლიბ ჰედაკონ

დოკ ფშელიშ ჰოიც ცოიარა/

 

ჰე მასთხუინ უნე სოხილჰე

ჰოხ მარვიენენ ხეეჩეხა

/დინჩ დეღე ბჟარენ ჰალ აკუოშ

ბჱევიაჰინ ჰენ წე ხეწჩეჰა/

 

დაჰიც ჴიცლასენ დაკლივრას

ჴელბეც იშტ ყონუჩ სტაკინა

სო იშტ ცომოთერ უხკ ხილჰრალ

ებჱარკივ ჴალინჩ დაკავა

 

უნკ ჩუცო ხიიგელ უხკდოლოს

ედაკო აკუიჩ წარანა

ზორეშ ღოსხეთსო ხაალჰო

სოსა იეწეჰეჰ მარანა

 

თარგმანი:

 

გულის ძახილი 

 

გული უნდა მოვიცილო თორემ

ფიქრისაგან ლამის ამოსკდეს

დღეს იმიტომ არა ვართ ერთად

ამოსათქმელ სიტყვას თავს ვანებებდით

 

ნორმალურად არ ლაპარაკით

ვფიქრობ რომ შენი ბრალი იყო

გამოუტყდი შენს გულს

რომ გულ გრიალად არც შენ იყავი

 

შენს მტერს რაც მე დამემართა

როცა თქვეს ქმარი შეირთოო

მთელს ტანში ჟრუანტელმა დამიარა

მტრის წასაღები შენი სახელი რომ გავიგე

 

ვფიქრობდი დავივიწყებო

ახალგაზრდა კაცისვის ხომ შეიძლება ასეო

მე არ მეგონა მთლად თუ ასე მოხდებოდა

ამ თვალებით შესაჭმელი გულითა

 

ნეტა რატო აღარა ქრება რა ვქნა

ამ გულში ანთებული ცეცხლი

ძალიან გამიხარდებაss იცოდე

თუ ჩემსავით უყვარხარ შენს ქმარსაც

ტექსტი - დაკი დუღარ
+ სიმღერის შესახებ

''Dak'i Dughar'' is in the severely endangered Bats language.   

 

Here, in order for us to better hear the language, Meri Jikhoshvili recites the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ ლირიკა

დაკი დუღარ (ბაცბურად)

 

დოკ დეწეს დასტა ცოჰეკა

ჰალ დელ დატანა დაკლევრეხ

/თხა დახ ცოდავე ვაშბიცი

ჰალ ალჰოჩ დაშახ მაყთელჰრევ/

 

გონგოთე ამბუი ცოიარევ

დაკლივას ჰე ბეხკაბარა

/ცოჰეკ ჰალ იჱუგლიბ ჰედაკონ

დოკ ფშელიშ ჰოიც ცოიარა/

 

ჰე მასთხუინ უნე სოხილჰე

ჰოხ მარვიენენ ხეეჩეხა

/დინჩ დეღე ბჟარენ ჰალ აკუოშ

ბჱევიაჰინ ჰენ წე ხეწჩეჰა/

 

დაჰიც ჴიცლასენ დაკლივრას

ჴელბეც იშტ ყონუჩ სტაკინა

სო იშტ ცომოთერ უხკ ხილჰრალ

ებჱარკივ ჴალინჩ დაკავა

 

უნკ ჩუცო ხიიგელ უხკდოლოს

ედაკო აკუიჩ წარანა

ზორეშ ღოსხეთსო ხაალჰო

სოსა იეწეჰეჰ მარანა

 

თარგმანი:

 

გულის ძახილი 

 

გული უნდა მოვიცილო თორემ

ფიქრისაგან ლამის ამოსკდეს

დღეს იმიტომ არა ვართ ერთად

ამოსათქმელ სიტყვას თავს ვანებებდით

 

ნორმალურად არ ლაპარაკით

ვფიქრობ რომ შენი ბრალი იყო

გამოუტყდი შენს გულს

რომ გულ გრიალად არც შენ იყავი

 

შენს მტერს რაც მე დამემართა

როცა თქვეს ქმარი შეირთოო

მთელს ტანში ჟრუანტელმა დამიარა

მტრის წასაღები შენი სახელი რომ გავიგე

 

ვფიქრობდი დავივიწყებო

ახალგაზრდა კაცისვის ხომ შეიძლება ასეო

მე არ მეგონა მთლად თუ ასე მოხდებოდა

ამ თვალებით შესაჭმელი გულითა

 

ნეტა რატო აღარა ქრება რა ვქნა

ამ გულში ანთებული ცეცხლი

ძალიან გამიხარდებაss იცოდე

თუ ჩემსავით უყვარხარ შენს ქმარსაც

 

 

 

 

 

 

ბრუდგორი
+ სიმღერის შესახებ

The text of this song was written by Pat'ima's uncle, David Arindauli, in the severely endangered Bats language.  

 

To hear another version of this song and to listen to Meri Jikhoshvili recite the Bats text, visit the page of Nino Arindauli.

+ ლირიკა

ბრუდგორი

ტექსტი: დავით არინდაული

 

მადელ მოობარალ ყანშება

ლაჩარეჩ ლამნახ ვახარა

ნაყა ქასქასტე დონ თივბოშ

დოკ შოროშ სოდა ჰეჭანა

 

დაფხერეჩ დონენ მაქ ხაენ

ქაბდღელე დაჰ გუვალჰანა

/რიყენმაქ ნალი დუღდითოშ

ბრუდგორი ჰალ გუვალჰანა/

 

ჰო უშნე ლამზურ ლამ ბანუიც

ჩუ ბუიხბალოჰენ ალჰანა

/სო ვაპწგელკიჰო ყანვალინ

მადელ მობარალ ხაანა/

 

თელზერე ყალჩაღ ჰალ დაჴინ

ჩამლიშ ბაკალა ჴალანა

/ყანწი ჩუ მალჰარ დოთინჩოვ

დახენჩო შენდობ ალჰანა/

 

დონმაქრე ნაბად სო ბჱოფინ

ნაქოხრე ნჱაპა თაჴანა

/ჰახკე ღანოხმო ხეწჩესო

ვეღეჩ გარმონე თათანა/

 

მემცხორა ქოხე ცჰენ გეფსუ

აჴსა ცაკვანა ვახანა

/გეფს ჴაჩუშ დო ჰალბოფხბიენ

ვუხა კოხახა ვაანა/

 

ბადო ვაჴვალინჩუი ამდაწი

დაშნი ცო თუყსო ალჰანა

/დაკნ ლეინ ცო ლევდომაკეშ

ჰამახე ის და ხალანა/

 

ე დაშნი ალჰინ სე ნანვაშ

ოქრა დავითა ვაელო

/შარნ ჰალ გუვალჰა ცოლეერ

სიყვარულ იაწი იაელო/

 

თარგმანი:

 

ბრუდგორი (მთის ადგილი) 

 

ნეტავ შეიძლებოდეს სიბერეში

ქვეითა მთებში წასვლა

გზა და გზა ცხენის სვენებით

გულდასმით აქეთ იქით ყურება

 

გაოფლილ ცხენზე შეჯდომა

ქაბდის ღელეში გადასვლა

რიყეზე ნალების ხმაურით

ბრუდგორში მაღლა აჩენა

 

შენ ისევ ისეთი ლამაზი მთა ყოფილხარ

ნეტა შენ ჩაიშლებოდე

ნეტა მიცმობღა დაბერებულს

მადლია რომ გამაგებინა

 

ხურჯინიდან ტიკის ამოღება

გემრიელად პურის ჭამა

ყანწში სასმელს რომ დაასხავ

წასულების შესანდობარის თქმა

 

ცხენიდან ნაბადის მოხსნა

ნაქოხარში დაძინება

იქნებ სიზმარში მაინც გავიგო

თუშური გარმონის ხმა

 

მეცხვარეების ქოხში ერთი კვირა

მხეცივით მარტო ცხოვრება

ერთი კვირის შემდეგ ცხენის შეკაზმვა

ისევ უკან დავბრუნება ბარში

 

ობლად გაზრდილი უსწავლელს

არ მყოფნის სიტყვები ამის სათქმელად

გულით სათქმელს ვერ ვამბობ

ყველაზე ძალიან მაგაზე მწყდება გული

 

ამ სიტყვების მთქმელი ჩემი დედისძმა

არინდაული დავითიაო

თვითონ გამოჩენა არ უნდოდა

სიყვარული ძალიან მძიმია

 

 

 

ტექსტი - ბრუდგორი
+ სიმღერის შესახებ

The text of ''Brudgori'' was written by Pat'ima's uncle, David Arindauli, in the severely endangered Bats language.  

 

Here, in order for us to better hear the language, Meri Jikhoshvili recites the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova-Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ ლირიკა

ბრუდგორი

ტექსტი: დავით არინდაული

 

მადელ მოობარალ ყანშება

ლაჩარეჩ ლამნახ ვახარა

ნაყა ქასქასტე დონ თივბოშ

დოკ შოროშ სოდა ჰეჭანა

 

დაფხერეჩ დონენ მაქ ხაენ

ქაბდღელე დაჰ გუვალჰანა

/რიყენმაქ ნალი დუღდითოშ

ბრუდგორი ჰალ გუვალჰანა/

 

ჰო უშნე ლამზურ ლამ ბანუიც

ჩუ ბუიხბალოჰენ ალჰანა

/სო ვაპწგელკიჰო ყანვალინ

მადელ მობარალ ხაანა/

 

თელზერე ყალჩაღ ჰალ დაჴინ

ჩამლიშ ბაკალა ჴალანა

/ყანწი ჩუ მალჰარ დოთინჩოვ

დახენჩო შენდობ ალჰანა/

 

დონმაქრე ნაბად სო ბჱოფინ

ნაქოხრე ნჱაპა თაჴანა

/ჰახკე ღანოხმო ხეწჩესო

ვეღეჩ გარმონე თათანა/

 

მემცხორა ქოხე ცჰენ გეფსუ

აჴსა ცაკვანა ვახანა

/გეფს ჴაჩუშ დო ჰალბოფხბიენ

ვუხა კოხახა ვაანა/

 

ბადო ვაჴვალინჩუი ამდაწი

დაშნი ცო თუყსო ალჰანა

/დაკნ ლეინ ცო ლევდომაკეშ

ჰამახე ის და ხალანა/

 

ე დაშნი ალჰინ სე ნანვაშ

ოქრა დავითა ვაელო

/შარნ ჰალ გუვალჰა ცოლეერ

სიყვარულ იაწი იაელო/

 

ბრუდგორი (მთის ადგილი) 

 

ნეტავ შეიძლებოდეს სიბერეში

ქვეითა მთებში წასვლა

გზა და გზა ცხენის სვენებით

გულდასმით აქეთ იქით ყურება

 

გაოფლილ ცხენზე შეჯდომა

ქაბდის ღელეში გადასვლა

რიყეზე ნალების ხმაურით

ბრუდგორში მაღლა აჩენა

 

შენ ისევ ისეთი ლამაზი მთა ყოფილხარ

ნეტა შენ ჩაიშლებოდე

ნეტა მიცმობღა დაბერებულს

მადლია რომ გამაგებინა

 

ხურჯინიდან ტიკის ამოღება

გემრიელად პურის ჭამა

ყანწში სასმელს რომ დაასხავ

წასულების შესანდობარის თქმა

 

ცხენიდან ნაბადის მოხსნა

ნაქოხარში დაძინება

იქნებ სიზმარში მაინც გავიგო

თუშური გარმონის ხმა

 

მეცხვარეების ქოხში ერთი კვირა

მხეცივით მარტო ცხოვრება

ერთი კვირის შემდეგ ცხენის შეკაზმვა

ისევ უკან დავბრუნება ბარში

 

ობლად გაზრდილი უსწავლელს

არ მყოფნის სიტყვები ამის სათქმელად

გულით სათქმელს ვერ ვამბობ

ყველაზე ძალიან მაგაზე მწყდება გული

 

ამ სიტყვების მთქმელი ჩემი დედისძმა

არინდაული დავითიაო

თვითონ გამოჩენა არ უნდოდა

სიყვარული ძალიან მძიმია

 

 

ზურიტა
+ სიმღერის შესახებ

This song is in the severely endangered Bats language.  

 

To hear another version of this song, visit the page of Nino Arindauli.

 

+ ლირიკა

ზურიტა (ბაცბურად)

ტექსტი: გიგი ცისკარიშვილი

 

ეჰათ ცუი თელჰერ მაცმემე

ათხა ზურიტა იხორა

/ნანდად ყონუნდარ თხო კაწკა

ლეთხლებწრათ გორნაკმაქაჰა/

 

ჰან ცო დაკოვა წაპრი ბიძ

შერ ქუდევ იოჰქოტ წემიუნა

/იუღიაკუშ მეითღარი ნან

ჭირტლილო ჟაბუ ეპწუინა/

 

ჰამინა იეწინ ნატნანა

ბათნანეშ ბეკინ იალჰენო

/ყარო ტატდიენ მევტური

ჰათგე კოხახი დახკენო/

 

გუბგო ლემზრათა ჱეაღინ

ღვინაღარ პეტუი ნაჟტარა

/ფხურნაყვ დაღუინა ფსტიბადრი

ვეშკურღარ ანდრი მოჴ ბარა/

 

გვირგაჰღარ ენკოს თოხინჩო

ვედრენმაქ ლეთხა იხარა

/ბუის ქოხმილოღა იტ ჴიტიშ

ნანანა ჯარბადალარა/

 

თუკლა დუჴ ნახ დარ მიჩდახე

უინ ცჰაკვა იაჰ ზურიტა

/წყეტყო ვაშბარა ღოლეთვე

უის ჰე ბჱარღოთვენ ზურიტა/

 

თარგმანი

 

ზუროს გორის მთა 

 

მაშინ არა ჯობდა

როცა ჩვენს ზუროს გორში დავდიოდით

მშობლები ახალგაზრდები ჩვენ პატარები

გორაზე თამაშით

 

ვის არ ახსოვს წაპრი ბიძა

თავის ქუდით რო სახეს იწმენდავდა

ჩხუბით მეითინანთ დედა

ძროხების რო წველი და ჭირტლებში

 

ყველასთვის ნაცნობი ნატო დედა

ხუმრობაში ცნობილი ბათა დეიდა

წვიმაში დასველებული მეოტი შვილები

მაშინღა ბარიდან მომდინრები

 

ტბასთან ლამაზ მდგარი

ღვინაანთ პეტოს ბინა

გზაზე მომდინარი ქალები და ბავშვები

ვეშაგურიანთ ანდრის სიმღერა

 

გორგიანთ ანიკოს დაკრულ

ვედრაზე თამაში

ღამით ქოხებში სირბილი

დედების ჩხუბი შვილებზე

 

აქ კი ბევრი ხალხი იყო სად წავიდნენ

რატომ მარტოკა დარჩი ზუროს გორო

ერთხელ კიდევ ერთად შევიკრიფოთ

იქვე დაგვხვდება ზუროს გორი

ბუჰეხ სერტარ
+ სიმღერის შესახებ

The text of this song was written by Giga Tsisk'arishvili in the severely endangered Bats language.  

+ ლირიკა

ბუჰეხ სერტარ (ბაცბურიად)

ტექსტი: გიგა ცისკარიშვილი

 

 

ჰალწე იელჰიალო ბუჰეხა

ჰანკ ბალ ჰალ დაკლავბიენო

/სამშობლუინ მაქდა ლემზრიგო

დეწრი დაჰ მაყდითიენო/

 

ჩუთოხათ მაჴერჰლამბოლუთ

მასთხუიგ დაჰ მა თოლდითოთა

/ე ვაი ლამზურ ალვინა

ქოკიკელ მა იაჰითოთა/

 

ჰალ დაკბახკბებათ აგბაბღარ

თურშალთევ ბუჰეხ ლეთინო

/იუხკალთი ალჰინ ბუღბაკუშ

მასთხუი დაჰჴაჩობიენო/

 

ნანი დოვდალშუნ ლამზურა

ბუჰენ შუ ჰალბაჴბიენო

/ეშ ბეხჩედოლი დათხდუღეშ

დებუისა ნიფსოდიენო/

 

თარგმანი:

 

ომის დაწყევლა

 

ღმერთმა დასწყევლოს ომი

ნეტა ვინ მოიფიქრა

სამშობლოსათვის ლამაზებს

შეყვარებულები დაატოვებინა

 

დაჰკარით ნუ შეგეშინდებათ

მტერს არ გაამარჯვებინოთ

ეს ჩვენი ლამაზი ალვანი

ფეხ ქვეშ არ გაათელინოთ

 

გაიხსენეთ ბებო-პაპები

ხმალ იარაღით ომში მებრძოლები

ყვირილით კალთება აკეცილი

მტერი რო გაანადგურეს

 

დედები დაგეხოცოთ ლამაზებო

ომისთვის რომ თქვენ გაგზარდეს

თქვენი წასვლის შემდეგ ტირილით

დღე ღამე გაასწორესო

ტექსტი - ბუჰეხ სერტარ
+ სიმღერის შესახებ

The text of ''Buhekh Sert'ar'' was written by Giga Tsisk'arishvili in the severely endangered Bats language.

 

Here, in order for us to better hear the language, Meri Jikhoshvili recites the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova-Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ ლირიკა

ბუჰეხ სერტარ (ბაცბურიად)

ტექსტი: გიგა ცისკარიშვილი

 

 

ჰალწე იელჰიალო ბუჰეხა

ჰანკ ბალ ჰალ დაკლავბიენო

/სამშობლუინ მაქდა ლემზრიგო

დეწრი დაჰ მაყდითიენო/

 

ჩუთოხათ მაჴერჰლამბოლუთ

მასთხუიგ დაჰ მა თოლდითოთა

/ე ვაი ლამზურ ალვინა

ქოკიკელ მა იაჰითოთა/

 

ჰალ დაკბახკბებათ აგბაბღარ

თურშალთევ ბუჰეხ ლეთინო

/იუხკალთი ალჰინ ბუღბაკუშ

მასთხუი დაჰჴაჩობიენო/

 

ნანი დოვდალშუნ ლამზურა

ბუჰენ შუ ჰალბაჴბიენო

/ეშ ბეხჩედოლი დათხდუღეშ

დებუისა ნიფსოდიენო/

 

თარგმანი:

 

ომის დაწყევლა 

 

ღმერთმა დასწყევლოს ომი

ნეტა ვინ მოიფიქრა

სამშობლოსათვის ლამაზებს

შეყვარებულები დაატოვებინა

 

დაჰკარით ნუ შეგეშინდებათ

მტერს არ გაამარჯვებინოთ

ეს ჩვენი ლამაზი ალვანი

ფეხ ქვეშ არ გაათელინოთ

 

გაიხსენეთ ბებო-პაპები

ხმალ იარაღით ომში მებრძოლები

ყვირილით კალთება აკეცილი

მტერი რო გაანადგურეს

 

დედები დაგეხოცოთ ლამაზებო

ომისთვის რომ თქვენ გაგზარდეს

თქვენი წასვლის შემდეგ ტირილით

დღე ღამე გაასწორესო

 

 

 

 

 

გარდა შენი თვალებისა, არაფერი მახსოვს
+ სიმღერის შესახებ

სატრფიალო.

+ ლირიკა

გარდა შენი თვალებისა,

არაფერი მახსოვს

 

მერე რა რომ მიმატოვე

მერე რა რომ წახვედი

დამიტოვე სურათები

ბუმბერაზი ნაღველი

 

სულში ქრის და ძლიერ ცივა

ალბათ მალე დათოვლს

გარდა შენი თვალებისა

არაფერი მახსოვს

 

ჩამოთავდა ყრმობის წიგნი

ისე როგორც წყალი

ნორჩი გაზაფხული

სიჭაბუკით მთვრალი

 

ან ის მტრედი რაღა იქნა

ბალღობა რომ ერქვა

აფსუს, ისე გამიფრინდა

ვერც მოვკარი თვალი

ომიდან არ დაბრუნებულა
+ სიმღერის შესახებ

სატრფიალო.

+ ლირიკა

ომიდან არ დაბრუნებულა

 

იქ სადაც თავი მოუყრიათ ვერხვების ჩრდილებს

სხედან ვაჟკაცნი ლმობიერნი და მოილხენენ

ყველა შეჰხარის გამარჯვებულ ომგადახდილებს

ისმის სიმღერა შრიალებენ ეზოში ხენი

 

ემატებიან აღარა უჩანს ლხინს დასასრული

ცეკვავს ქალთა წრე მომლხენთ დაირით ართობს

მხოლოდ არა სჩანს იმათ შორის ერთი ასული

მორიდებია იმათ ლხინს და ბაღში ზის მარტო

 

ჩამოჰფანტვია ნაწნავები დაჰყურებს მიწას

ცრემლი ჩამოსდის ყვავილივით გაფითრებულა

რადგან მან ტრფობა სამუდამოდ ვისაც შეჰფიცა

ის სხვებთან ერთად ომიდან არ დაბრუნებულა

სიყვარულზე
+ სიმღერის შესახებ

სატრფიალო.

+ ლირიკა

სიყვარულიზე  

 

აკი მითხარი ღმერთი არ მწამსო

მაშ რა გინდოდა სვეტიცხოველში

აკი მითხარი არვინ მიყვარსო

მაშ რად ცურავდი ცრემლის მორევში

 

რად დაუჩოქე ხატებს ძვირფასო

ან რად აუნთე წმინდა სანთელი

ვისზე თქვი ღმერთო, ძლიერ მიყვარსო

იმ ბედნიერის მითხარ სახელი

 

რად შეჰყურებდი მდუმარედ კედლებს

რად ეამბორე ჯვარს ცრემლიანი

სანთელთან ერთად ოქროსფერ შანდალს

რისთვის დააკლდი თვალცრემლიანი