მოგვმართეთ

 

   ჩვენ მივესალმებით

       უკუკავშირსა და

  შესწორებებს გვერდზე

  მოცემულ ისტორიებსა

       და თარგმანთან

        დაკავშირებით.

 

                 * * *

  aurelia@tsutisopeli.com

 facebook.com/tsutisopeli

 

 

შემოწირულობა

 

 თუ თქვენ მოგწონთ რასაც

ხედავთ და გესმით, გაიღეთ

    შემოწირულობა. ყველა

       შემოსული სახსრები

    პირდაპირ მოხმარდება

      საიტის მომსახურებას.


       

 

 

 

 

ანსამბლი დიდებაი
სტეფანწმინდა

ანსამბლი ''დიდებაი'' შეიქმნა 1996 წელს მაღალმთიან მშვენიერი ხევის  სოფელ სტეფანწმინდაში, რომელიც 5000 მეტრი სიმაღლის მყინვარწვერისა და გერგეთის მონასტრის კალთის მიღმა მდებარეობს. ნუცა ფირანიშვილის ხელმძღვანელობით ამ ქალთა ჯგუფს ხელმძღვანელობს მანანა ფიცხელაური, ეთერ მაისურაძე და ფიქრია ხაიკაშვილი.

 

დანარჩენი 16 წევრი, რომლებიც სხვადასხვა სოფლებიდან არიან, იკრიფებიან კვირაში ორჯერ რეპეტიციებზე და ერთმანეთს უზიარებენ ცოდნას ადგილობრივი და ეროვნულ ხალხური სიმღერებისა. 

ვინ შახდა და მყინვარ წვერზედა
+ სიმღერის შესახებ

+ ლირიკა

ვინ შახდა და მყინვარ წვერზედა

 

ვინ შახდა და მყინვარ წვერზედა

ვინ შახსნა და რკინის კარები

/ჰარალალი ჰარი ჰარალო, ჰარი ჰარალალი ჰარალო/

 

ხმალი ვარ და ხმალთა ბატონი

ვახტანგ მეფისა და ნაქონი

/ჰარალალი ჰარი ჰარალო, ჰარი ჰარალალი ჰარალო/

 

ვინ შახდა და მყინვარ წვერზედა

ვინ შახსნა და რკინის კარები

/ჰარალალი ჰარი ჰარალო, ჰარი ჰარალალი ჰარალო/

მოხეური იავნანა
+ სიმღერის შესახებ

A healing song / lullaby from the highland of Khevi

 

Iavnanas were traditionally sung in Georgia and throughout the Caucasus to ward off the spirits or lords (bat'onebi) that brought sicknesses such as smallpox, measles and mumps to children. 

 

The follow excerpts about the Iavnana is taken from page 125 of ''Violet on the Mountain: An Anthology of Georgian Folk Poetry'' translated and edited by Kevin Tuite.  It begins by speaking about the violet and the rose, two flowers that are frequently referenced in the Iavnana songs:

 

Kot'et'ishvili notes that in a certain folk tale, the violet is associated with the ''queen of the underworld,'' and the rose with its king. In both cases, the violet is linked with a woman and the rose with a man. The Western reader would never imagine that this charming lullaby, with its sumptuous images of satin, gold, and rubies, was addressed to the supernatural beings that the traditional Caucasians dreaded more than others.  The word ''lords'' (bat'onebi) is a euphemism for those contagious diseases, measles and smallpox, which until recently exacted a horrible toll of death and disfigurement among the children of the Caucasus...As portrayed by the Svans of a century ago, ''Smallpox and Measles are brothers. They have amother who lives atop a high cliff by the sea shore...In the center of their ome stands a pillar incrusted with human eyes.  [The mother said:] 'My child Smallpox brings all of the eyes he has ruined, and we fasten them to this pillar.''' The ''lords strike where they will, and can only be warded off by persuading, in the most deferential terms, to leave. The Ossetians, an Indo-Iranian people of the central Caucasus, would put on great month-long feasts to appease the spirit of smallpox, and among the GEorgians not so long ago the Iavnana was sung as part of a ritual for curing sick children. A detailed description of this practice is given in the story Bat'onebma ar daits'unes, ''The lords were not displeased,'' by the 19th-century writer Anastasia Eristav-Khosht'aria, from which I quote this excerpt: ''A chair covered with a red cloth was placed before the sick children. On the clock were little pastries, sweets, cloth scraps in various colors, dolls, flags, red-dyed eggs, and so forth. This was a banquet set for the lords.

+ ლირიკა

მოხეური იავნანა

 

იავნანე ვარდოვ ნანე

იავნანი ნეო

/იამ გაშალა ვარდები

იავნანი ნეო/

 

ნათლი მცემლის მამიდასა

იავნანი ნეო

/ძირს გავუფენ ხალიჩასა

იავნანი ნეო/

 

დავუგორებ ოქროს კოშკსა

იავნანი ნეო

/ზედ მოვუფენ ია-ვარდსა

იავნანი ნეო/

 

იავნანე ვარდოვ ნანე

იავნანი ნეო

/იაც შენ ხარ,

ვარდიც შენ ხარ

იავნანი ნეო/

გაფრინდი
+ სიმღერის შესახებ

This poem, written by Shalva Arabula, tells a melancholy story of two lovers that part ways after walking the foreign paths of Daghestan towards Khevsureti.  It is performed by Khvicha Arabuli, a member of Didebai Ensemble from the Khevsur village of Juta in Khevi.

+ ლირიკა

გაფრინდი

ტექსტი: შალვა არაბული

 

მივდივართ გაღმიდან გვიღიმის ენძელაი

მივდივართ დაღესტნის უცნობი ბილიკით

/შენ კრთები მე კი სულ სხვა ძალა მეძლევა

და ალბათ სულ მალე გადავალთ პირიქით/

 

მივდივართ გვხვდებიან დეკა და ქვიანი

არ მინდა გზის ბოლომ ერთმანეთს გაგვყაროს

/დღეს როცა შენთან ვარ მთები მყავ თავდებად

მერწმუნე სამოთხედ მეხატვის სამყარო/

 

და მერე როდესაც ჩავალთ გზის ბოლომდე

შენს ეულს გახედავ მაგ თვალთა ციალით

/მე ლექსად გაჯაჴებ დიდი ხნის მოლოდინს

და წავალ ჴევსურეთს ცხვაგვარი ტრფიალით/

 

გაფრინდი ამ გულში ჩამოწვა ავდარი

გაფრინდი ამ გულში დაღამდა დაბინდდა

/გაფრინდი ვიცი რომ გზები გაქვს სავალი

გაფრინდი და შენი გაფრენაც არ მინდა/

მოხევის ქალო თინაო (1)
+ სიმღერის შესახებ

+ ლირიკა

მოხევის ქალო თინაო

 

მოხევის ქალო თინაო

ჩემთან წამოდი შინაო

შენი სწორები დათხოვდნენ

შენ რას უზიხარ შინაო

ვაი დიდი მოხევის ქალო

რა ლამაზი რამე ხარო

ნეტავი შენი ალერსი

ვინ გინდა რომ გაახარო

მოხევის ქალო თინაო

ჩემთან წამოდი შინაო

მოხევის ქალო თინაო (2)
+ სიმღერის შესახებ

+ ლირიკა

მოხევის ქალო თინაო

 

მოხევის ქალო თინაო

ჩემთან წამოდი შინაო

შენი სწორები დათხოვდნენ

შენ რას უზიხარ შინაო

ვაი დიდი მოხევის ქალო

რა ლამაზი რამე ხარო

ნეტავი შენი ალერსი

ვინ გინდა რომ გაახარო

მოხევის ქალო თინაო

ჩემთან წამოდი შინაო

ქარისაგან გადმოტანილო ველზედა
+ სიმღერის შესახებ

This song is from the soundtrack of the film ''Uk’an Nask’meli Jvarosnebi.'' The music director for the film was Shalva Azmaiparashvili.

+ ლირიკა

ქარისაგან გადმოტანილო ველზედა

 

ო ჰო ჰო ქარისაგანა

გადმოტანილო ველზედა

/შენ მაგონდები ქალაუ

რამდენი დილაც თენდება/

 

შენ სიყვარულის ქარ-ცეცხლო

დამმონებელო სულისა

/შენ ცეცხლის მამკიდებელო

დამწველო ჩემის გულისა/

 

ჩემი ცხოვრების იმედო

ჩემო მზევ, ჩემო მთვარეო

/რა საწამლავი მაჭამე

თავი რომ შემაყვარეო/

 

ყველა ლაღებში ჭირიმე

მირჩევნის შენი თავიო

/გაღმიდან გადმომძახოდე

ვიქნები შენი ქმარიო/

 

ხელი მამკიდა გავყევი

გადავვლეთ მთა და ბარიო

/თურმე სიზმარში ვყოფილვარ

გულს მედებოდა ალიო/

მოხეური შაირი
+ სიმღერის შესახებ

შაირი

+ ლირიკა

მოხეური შაირი

 

ქალავ ეგეთი თეთრი ხარ

როგორც საყდარში კირიო

მამაგონდები თეოზე

წამოვჯდები და ვწირიო

 

თეთრი ვარ თეთრსა მინდორსა

თეთრსა გავიშლი კარავსა

მე შენგან დაწუნებული და

ყეიმს არ მივცემ სალამსა

 

ქალაუ შენი რაი მამწონს

ბანაზე გადმადგონაო

წაუყვანელსა გადაგდებ

მოვიდეს შემოდგომაო

 

აქედანა და შენამდე

ვარდი გასხია ქელამდე

ნეტაი კი დამიძახებდე და

სულ ფრენით მოვალ შენამდე

ბრალია შავო ყორანო
+ სიმღერის შესახებ

This poem was set to song by Eter Maisuradze, one of the directors of Didebai Ensemble.  

 

This text about the raven might be a reference to Vazha-Pshavela's essay Commemoration of the Dead and the Rites.  Donald Rayfield in The Literature of Georgia: A History says the essay ''describes bullocks and sheep awaiting slaughter while men sing a mosagonari [a mourning song] 'I beg you ravens' in which the dead hero ironically commits his body to the carrion-eaters.''  The raven symbolizes a forewarning of devastation and death.

+ ლირიკა

ბრალია შავო ყორანო

მუსიკა: ეთერ მაისურაძე

 

ბრალია შავო ყორანო

ჩემის ლეშითა ზძღებოდე

ჩახვიდე ჯალას იბანო

მაღლა შუხებზე სჯდებოდე

 

აწიოკებზე დაბლა ბარს

მაღლა მთას ემუქრებოდე

მემრე იქნება ტიალო

თოფის ნიშანზე ზდგებოდე

ქალავ, ბრძოლის წინ გიხილე
+ სიმღერის შესახებ

სატრფიალო.

+ ლირიკა

ქალავ, ბრძოლის წინ გიხილე

 

ქალავ, ბრძოლის წინ გიხილე

წამამემატა იმედი

ერთი ათზე ვერკინები

თუ კი შენ გამიღიმებდი

სიკვდილსაც არად ჩავაგდებ

თუ კი შენ დამიტირებდი

 

ეგ შენი შავი დალალნი

დაწნული სარო მგონია

შენებრ სად არი სიტურფე

ამ ქვეყნად მონაგონია

შენთვის დაღუპულ ვაჟკაცსა

თავი მძინარე მგონია

 

ჰე ჰე ჰე ჰე ჰე

/შენთვის დაღუპულ ვაჟკაცსა

თავი მძინარე მგონია/

 

ვაჟკაცსა გული რკინისა

ქალის სიტურფე ფარადა

ხელთ უნდა ჰქონდეს მახვილი

მთელი ალმასის დარადა

შენგან ნაქსოვი მანდილი

მტრისაგან დამიფარავდა

 

ქალაუ შენმა თოლებმა

შამამიკიდეს ალია

ამ გულში ცეცხლს ვერ ჩააქრობ

ვით დარიალის წყალია

თუ კი უშენოდ ვერა ვძლებ

რა ვქნა რა ჩემი ბრალია

 

ჰე ჰე ჰე ჰე ჰე

/თუ კი უშენოდ ვერა ვძლებ

რა ვქნა რა ჩემი ბრალია/

 

ჰე ჰე ჰეიდა ჰე

ქალმა დამწყევლა ლამაზმა
+ სიმღერის შესახებ

This unrequited love song is based on a poem by Galak't’ion T’abidze, a much-loved Georgian poet of the 20th century.  Georgia’s State Ensemble Erisioni recorded this song. 

+ ლირიკა

ქალმა დამწყევლა ლამაზმა

ტექსტი: გალაქთიონ თაბიძე

 

ქალმა დამწყევლა ლამაზმა

მხურვალე ლალის ბაგეთი

/ერთმა ვერ მითხრა ათასმა

რა დავაშავე აგეთი

არალალი და რა დავაშავე აგეთი და/

 

მაგრამ ამ ღმერთმა როგორც თქვა

/გული სიამით დანამა/

თუ ვინმემ გული მომიკლა

ისევე იმის დანამა

/ისევე იმის დანამა და

თუ ვინმემ გული მომიკლა

არალალი და ისევე იმის დანამა და/

 

მენატრება ეგ ხმა ტკბილი

/სად არ დამდევს მისი ჩრდილი /

მიყვარს მაგ ხმის გაგონება

ვერ წავშალე მაგონდება

ვერ წავშალე მაგონდება და

 

/მიყვარს მაგ ხმის გაგონება

ვერ წავშალე მაგონდება

არალალი და ვერ წავშალე მაგონდება და/

 

/არალალი და ვერ წავშალე მაგონდება და/

სამასი არაგველი
+ სიმღერის შესახებ

This poem was written by Shot’a Nishnianidze and arranged by Khvicha Arabuli, who performs it on this recording.  Khvicha is a member of Didebai Ensemble and is from Juta Village, a Khevsur village in the northeastern highland of Khevi.

 

The song is about three hundred men from the highlands along the Aragvi River who gathered together in 1795 and fought the Battle of Krtsanisi against the invading Qajar Army.  They pledged to fight until their death, and only a few returned home. Many famous Georgian authors have paid tribute to the men in their writings. In 2008 they were canonized as martyrs in the Georgian Orthodox Church.  

 

To hear other versions of this song, visit the pages of Neli Bugechashvili and Babuli Jangirashvili.

+ ლირიკა

სამასი არაგველი

ტექსტი: შოთა ნიშნიანიდზე 

მუსიკა: ხვიჩა არაბული

 

ჰეი საით მიდის მდუმარე ლაშქარი

სისხლი აბჯარში მჯდარი

/არაგვის ტოტივით დამშრალი

ფეხ-ქალამნიანთა ჯარი/

 

ბატონი არ ჰყავდათ ერთგულებს მეფეთა

და ლაშქარს მედროშედ ვინ უძღვის თავში

/სამასმი არიან და სამას ლეგენდას

ნათლის ანგელოზი მიუძღვის ცაში/

 

მამულო ეგების საფლავშიც ფხიზლობენ

ლაშარის, ლომისის, გუდანის ყმები

/შეგუებულნი მარადისობას

როგორც ქარქაშებს ხმლები/

 

ჰეი საით მიდის მდუმარე ლაშქარი

სისხლი აბჯარში

/არაგვის ტოტივით დამშრალი

ფეხ-ქალამნიანთა ჯარი/

სამჯერ შამოვე ქუდოს ძირს
+ სიმღერის შესახებ

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will udpate the page.

 

+ ლირიკა

სამჯერ შამოვე ქუდოს ძირს

ტექსტი & მუსიკა: არჩილ გელაძე

 

სამჯერ შამოვე ქუდოს ძირს

მუხლი მამდევდა მგლისაო

/მეგონა საწყალ ჭაბუკსა

სიტყვას ავიღებ პირსა

სიტყვას ავიღებ პირსა/

 

ჩემს წინ გაჩერდა ქალაი

უარს ამბობდა ძლივსა

/ქალაის უარის თქმაზე

ფერი გადმივლის მკვდრისა

ფერი გადმივლის მკვდრისა/

 

დაიწვი ჩემი დაწვისთვის

ნურც ეღირსები ბედსა

/შენზედამც ატირდებიან

შენი სწორები დღესა

შენი სწორები დღესა/

 

/ჩემი გული ოხერია

უკეთესს შაიყორებსა

უკეთესს შაიყორებსა/

საწუთრო
+ სიმღერის შესახებ

Poetry by Manana Geladze and music by Eter Maisuradze, one of the directors of Didebai Ensemble

+ ლირიკა

საწუთრო   

ტექსტი: მანანა გელაძე

მუსიკა: ეთერ მაისურაძე

 

ლიბო დათხრილო საწუთრო

წუხილით წახვედ სად თავო

აქ თუ კი წელში გამტეხე

აქ როგორ გავიმართაო

 

მახსოვდა ვისი გორის ვარ

ცუდას მტერობაც ვცადეო

მამულო შენი სუნთქვა ვარ

ზვარაკად განმიცადეო

 

მამყოფე ჩემო გამჩენო

მამულს ფიცვერცხლად ნათალი

ნეტარ იყვენით ქართველნო

უფალს უყვარან მართალნი

შიოლა ღუდუშაურზე
+ სიმღერის შესახებ

The Ghudushauri family was a large and wealthy clan from Khevi with lordly prerogatives in the valleys surrounding the village of Sno.  The Patriarch of Georgia His Holiness and Beatitude Ilia II, also from Sno,  is an ancestor of the Ghudushauri family.

 
 

+ ლირიკა

შიოლა ღუდუშაურზე

 

თუშებმა უთხრეს თუშებსა

/გადვიდეთ ხევის მთაზედა/

 

იქ რომ შიოლას აქებენ

/იმას მივუდგეთ კარზედა/

 

ვინცა შიოლას აწითებს

/ქალი ურჩილოთ ჯარზედა/

 

კარზე მივუდგენ შიოლას

/შიოლ გამოდი გარეთა/

 

ნელა წამადგა შიოლა

/ჩაჩქანს იხურავს თავზედა/

 

ახლოს მაიწით მიჯნურნო

/მე ვერ გამოვალ შარზედა/

 

ბევრს ვაჟას უთამაშნია

/შიოლას მოკლე ხმალზედა/

ვაქოთ ვადიდოთ ვინაო
+ სიმღერის შესახებ

This poem, ''Who Shall We Praise And Glorify,'' was written by the famous Georgian poet Davit Guramishvili (1705-1792),  and set to music by Pikria Khaik’ashvili, one of the directors of Didebai Ensemble.

 

Below is a synopsis of Guramishvili’s incredible life story, which led him to write often about the homeland.  This excerpt is taken from page 23 of Venera Urushadze's ''Anthology of Georgian Poetry.''

 

''David Guramishvili, a well-known Georgian poet, was born in 1705, in an obscure village near Tbilisi. Owing to constant invasions of Turks and Persians, he was forced to leave his native village and seek refuge in the hills. There he was captured by a robber band of Lazghins and carried off into Daghestan. He was later able to escape from captivity, and found his way to Russia. In Moscow he joined the suite of Vakhtang VI, King of Kartli, who had emigrated to Russia. After Vakhtang’s death, in the year 1738, he settled in Ukraine, in the small town of Mirgorod and enlisted in the Georgian Hussars regiment. He saw service in numerous campaigns in Europe. During the Seven Years’ War, in 1758, he was taken prisoner by the Prussians and was imprisoned in the citadel of Magdeburg. He was released in 1762, after which he returned to Ukraine, to his new estate, and devoted his attention to agriculture and literature. In 1792 he died a lonely old man, in a foreign land.''

+ ლირიკა

ვაქოთ ვადიდოთ ვინაო

ტექსტი: დავით გურამიშვილი

მუსიკა: ფიქრია ხაიკაშვილი

 

ვაქოთ ვადიდოთ ვინაო

ღმერთი მაღლთა შინაო

/ვინცა შეამკო ქვეყანა

ღამე დღედ განაჩინაო/

 

მზით, ხმელით ხით თურ ბალახით

მთა-ბორცვი აღმოჩინაო

/ყოველი მიწისაგანი

მაშინგან განაჩინაო/

 

ვაქოთ ვადიდოთ ვინაო

ღმერთი მაღლითა შინაო

/ვინცა შეამკო ქვეყანა

ღამე დღედ განაჩინაო/

ამაღამ ჩემთან არა ხარ
+ სიმღერის შესახებ

A love song.

 

To hear other versions of this song, visit the pages of Mandili Ensemble and Liza Karchaidze.

+ ლირიკა

ამაღამ ჩემთან არა ხარ

 

ამაღამ ჩემთან არა ხარ

ჩემ თვალს წინ მხოლოდ მთებია

ვეღარც კარავში შევსულვარ

ვეღარც წინ გადმიხედნია     

 

ძალად შემართულ წარბივით

მთები წინ გადამეღობა

მე კი აქედან შენემდე

ერთი გაფრენაც მეყოფა            

 

ქედზე მგელივით გადმოვალ

ხევ-ხევ ჩავყვევი მდინარეს       

რომ მთვარის შუქზე შეგასწრო

თვლაები ლაღად მძინარეს

 

შენ ჩემო ღამის ვარსკვლავო                  

ქალო შავ-წამწამიანო

ბინდის მოსვლამდე გფიცადე

ერთი მოსვლა დავაგვიანო

      

ვაი თუ ა ხარ გიყვარვარ

და აღარც რამე ტარები        

კვლავ მე და ჩემი ნაბადი

ქედს იქით გადვიკარგები

შავ კლდესა შავი ყორანი
+ სიმღერის შესახებ

This text about the raven might be a reference to Vazha-Pshavela's essay Commemoration of the Dead and the Rites.  Donald Rayfield in The Literature of Georgia: A History says the essay ''describes bullocks and sheep awaiting slaughter while men sing a mosagonari [a mourning song] 'I beg you ravens' in which the dead hero ironically commits his body to the carrion-eaters.''  The raven symbolizes a forewarning of devastation and death.

+ ლირიკა

შავ კლდესა შავი ყორანი

 

შავ კლდესა შავი ყორანი

ჰაი ყორანი

/ჩავა და ჩაექანება/

 

ჩავა და ლეშით გაძღება

ჰაი გაძღება

/ამასვლა დაეზარება/

 

რაი გინდა ჩემგან ყორანო

ჰაი ყორანო

/რას დამტრიალებ თავზედა/

 

შენს ჯიბრზე ეგრე გავხდები

ჰაი გავხდები

/ხორც ვერ მიპოვნით ძვალზედა/

 

ერთაი ვარ ერთხელ მოვკვდები

ჰაი მოვკვდები

/ერთხელ ვატირებ დედასა/

 

ერთხელ სჯობია სიკვდილი

ჰაი სიკვდილი

/სულ მუდამ დაღონებასა/

ჯვარის წინასა (მოხეური)
+ სიმღერის შესახებ

Jvaris Ts’inasa was a ritual song traditionally performed at weddings throughout the eastern Georgian highlands as well as in Rach’a and Javakheti. This variant is from Khevi.

 

To hear other variations of this song from other regions, visit the pages of Lashari EnsembleTsiura Beriashvili and Maqvala Ts'ik'lauri.

+ ლირიკა

ჯვარის წინასა (მოხეური)

 

ჯვარის წინასა

შენ ქრისტე ღმერთო

დასწერე ჯვარი

ახალ ყოილთა

ახალ შაყრილთა

ჯვარის წინასა

ნათლის მცემლის დიდება
+ სიმღერის შესახებ

To hear other versions of this song, visit the pages of Mandili Ensemble and Nelkarisi Ensemble.

+ ლირიკა

ნათლის მცემლის დიდება

 

ჰაი დიდება და ნათლის მცემელსა

დიდება და კვირე ხთიშვილსა

დიდება და დიდება ყველა წმინდასა

მოვედით შენს მოედანზედა

სანთლითა და გასტეხელითა

გაგვაყოლე შენი წყალობა

დიდება და ნათლის მცემელსა

დიდება და დიდება ყველა წმინდასა

ჰაი ჰაი ქალებო და დიდი დიდება

ყაზბეგზე
+ სიმღერის შესახებ

This song is based on a poem written by Vazha-Pshavela1 in 1886.

 

1Luka Razikashvili (1861-1916) was one of Georgia’s most famous poets and writers. He wrote under the pen name Vazha-Pshavela, which literally means the ''son from Pshavi.'' He was born and raised in the village of Chargali where a museum for him, opened in 1961, exists today.

+ ლირიკა

ყაზბეგზე

ტექსტი: ვაჟა-ფშაველა

 

ეს გაზაფხულიც მოვიდა

აგე ჩამოშრა მთანია

/აღელვებულა არაგვი

ფშავ-ხევსურეთის წყალია/

 

ამწვანებულა მიდამო

მთებზე გაშლილა ცხვარია

/სუყველა დამშვენებულა

მაღლა მთა დაბლა ბარია/

 

ზეიმობს დედა ბუნება

კეკლუცად მონართავია

/ფანდურზე მღერის მოხევე

მზეს გაუსწორა თვალია/

 

სიცოცხლე სიხარულია

ია და ვარდი ჰყვავიან

/მოდი და ნახეთ ყაზბეგი

რა ტურფა სანახავია/

არაგვის ჭალები
+ სიმღერის შესახებ

სატრფიალო

+ ლირიკა

არაგვის ჭალები

 

ამბობდი არაგვის ჭალები

სხვა ჭალებს არაფრით არ გავსო

/მრავალი მდინარე მინახავს

სხვა ეშხი დაჰკრავსო არაგვსო/

 

ატეხილ ჭალებში დავრბოდი

სიამემ ყელამდე აგვავსო

ყვავილებს გიყრიდი ნაწნავში

ჩიოდი ყვავილი არ მაქვსო

ღიმილით შაგხედე თვალებში

გაკოცე თუ არა არ მახსოვს

 

მე მინდა სიმღერა გედური

რომ სიკვდილს თვალებში ვუყურო

/ვიცი რომ ამაოდ გემდური

გულს როგორ მომცემდი უგულოდ/

თენდები ნურც გათენდები
+ სიმღერის შესახებ

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

+ ლირიკა

თენდები ნურც გათენდები

 

თენდები ნურც გათენდები

დიდო ღამეო სთვლისაო

ამოხვალ ნურცა წამოხვალ

ცისკარო თენებისაო

 

ამაღლდი ხადას მთვარეო

ციხეთ აკრიხარ ჩრდილები

ხადას ვერ მოგცემთ მეფეო

მცხეთას არ შაგეცილები

 

ერთი სიცა მაქვს სათქმელი

საწურთო სამართალისა

რატომ არ იცის გარჩევა

მამაცისა და მხდალისა

ამოდი მთაში ქალაუ შავთვალავ
+ სიმღერის შესახებ

ქალ-ვაჟის სატრფიალო.

+ ლირიკა

ამოდი მთაში ქალაუ შავთვალავ

მუსიკა: ნინო თოფაძე

 

ამოდი მთაში ქალაუ შავთვალავ

უშენოდ ქალავ, ღრუბლებით დარდობენ

ერთად გავუყვეთ ცხოვრების გზა-სავალს

ქალაუ შავთვალავ

ჯობია დავრჩეთ მზესთან და ცასთანა

ამოდი ჩემთანა

 

ელვა ხარ ვაჟა, ღრუბლებში ნაქუხი

მოვარდნილ გრიგალს არ შეუშინდები

ვიცი გალაღებს შენ ჩემი ღიმილი

ფიქრებში შენა ხარ

ამ ჭრელი ოცნებით, მეც გეალერსები

ვაჟაუ ელვა ხარ

 

ქალაუ ეს გული შენია იცოდე

არ მენანება მე შენთვის სიცოცხლე

გზას სუფრას გაგიშლი

ვარსკვლავნი შენ გგვანან

გამყოფებს მზესთანა

იჩქარე ქალო, ნუ დამწვი სურვილით

ამოდი ჩემთანა

 

/აგრია ღმერთმა გვამყოფოს ერთადა

ლამაზო ჩვენ სულ ერთურთი გვეწადა

სიცოცხლეს შენთან ვისურვებ ხელახლა

ჩემს გულში შენა ხარ

შენსავით ქვეყნად ვერავის ვერ ვნახავ

სიცოცხლე შენა ხარ/

 

ზოგი იგეთი ქალია / მწყემსის ღიღინი
+ სიმღერის შესახებ

This shepherd's love song was sung by Kolkheti Ensemble.

+ ლირიკა

ზოგი იგეთი ქალია / მწყემსის ღიღინი 

 

ზოგი იგეთი ქალია და

ძალით მაიხდენს თავსაო

კოხტად გაივლის ხალხშია

მაიღერიებს ყელსაო

 

მთიდან რო ქმარი მოუვა და

ძალით აყვარებს თავსაო

მე შენი გამკვირვებია

როგორ მანებებ თავსაო

 

გვერდს თავად მაგიგორდები და

შამაგეხვევი ყელსაო

ამ ჩემი მოკლე ჭკუითა

ღამეს ჯობია დღესაო

დარიალზე
+ სიმღერის შესახებ

There are no lyrics or translations available for this song. If you are able to provide more information, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

To listen to another version of this song, visit the page of Liza Karchaidze.

+ ლირიკა

There are no lyrics or translations available for this song. If you are able to provide more information, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.