მოგვმართეთ

 

   ჩვენ მივესალმებით

       უკუკავშირსა და

  შესწორებებს გვერდზე

  მოცემულ ისტორიებსა

       და თარგმანთან

        დაკავშირებით.

 

                 * * *

  aurelia@tsutisopeli.com

 facebook.com/tsutisopeli

 

 

შემოწირულობა

 

 თუ თქვენ მოგწონთ რასაც

ხედავთ და გესმით, გაიღეთ

    შემოწირულობა. ყველა

       შემოსული სახსრები

    პირდაპირ მოხმარდება

      საიტის მომსახურებას.


       

 

 

 

 

ნინო არინდაული
ზემო ალვანი

ნინო დაიბადა და გაიზარდა ზემო ალვანში. ის ერთერთი იმ ახალგაზრდათაგანია, რომელიც საუბრობს უკვე დავიწყებას მიცემულ ბაცბურ ენაზე (იგივე წოვა-თუშურ ენაზე). ის უკრავს გარმონზე და  მღერის ბაცბურად.

 

ბაცბური და სხვა კავკასიური მივიწყებული ენების თაობაზე ინფორმაციის მისაღებათ მიმართეთ ვებ გვერდს UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger.  ასევე გადახედეთ ინფორმაციას Batsav. ეს ვებ გვერდი შედგენილაი A.J.T. Bainbridge-ის მიერ.

 

ბაცბურ ენაზე სხვა სიმღერების  მოსასმენად, ესტუმრეთ მერი ჯიხოშვილის, ანსამბლი ''წოვათას'' და ფატიმა ბართიშვილის პროფილს.

ზურიტა
+ სიმღერის შესახებ

Nino sings this song in the severally endangered Bats language.  To hear the words spoken, click on the track below entitled ''Spoken Text - Zurit'a,'' to hear Meri Jikhoshvili read the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova-Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

 

To hear another version of this song, visit the page of Pat'ima Bartishvili.

+ ლირიკა

ზუროს გორის მთა

ტექსტი: გიგი ცისკარიშვილი

 

ეჰათ ცუი თელჰერ მაცმემე

ვეა ზურიტა იხორა

/ნანდად ყონუნდარ ვე კაწკა

გორნაკმაკ ლეთხა ლაპწარა/

 

ჰან ცო დაკოვა წაპრი ბიძ

შერ ქუდევ იოჰქოტ წემიუნა

/იუღიაკუშ მეითღარი ნან

ჭირტლილო ჟაბუ ეპწუინა/

 

კურ ჰარჩენჩ ჯიჴ გალავნეგო

ღვინაღარ პეტუი ნაჟტარა

/ფხურ ნაყვ გუდალჰენ დუილობი

ვეშკურღარ ანდრი მოჴ ბარა/

 

ლე მოჴ ცოხაწეგ ლე ამბუი

ლევედრ ცოთეფხოგ გუირგაღარ

/უნ დადიწინიაჰ ზურიტა

მადელმობარალ ჰალ დეთხა/

 

თარგმანი:

 

ზუროს გორის მთა 

 

მაშინ არაჯობდა როცა                       

ჩვენ რომ ზუროს გორში დავდიოდით

მშობლები ახალგაზრდები იყვნენ, ჩვენ პატარები  

გორაზე ხტუნვა თამაში

 

ვის არ ახსოვს წაპრი ბიძა

თავის ქუდით სახეს რომ იწმენდდა

ყვირილით მეითიანთ დედა

ჭირტლებში ძროხებს რომ წველიდა

 

ჯანღ შემოხვეულ ჯიხოანთ გალავანთან

ღვინაანთ პეტოს ბინა

გზაზე მომდინარი ცხენოსნები

ვეშაგურიძე ანდრის სიმღერა

 

აღარც სიმღერა ისმის, აღარც ლაპარაკი

აღარც ვედრაზე უკრავენ გორგიანები

რატო უპატრონოდა ხარ ზუროს გორო

ნეტა შეიძლებოდეს ტირილი

ჰო იაგარ
+ სიმღერის შესახებ

This song is about a man and woman, former lovers who now have their own families, meeting on the side of the road. The woman is accompanied by her mother-in-law, and the text describes how the old lovers look at one another after so much time has passed.

 

The song is sung in the severally endangered Bats language.  To hear the words spoken, click on the track below entitled ''Spoken Text - Ho Iagar,'' to hear Meri Jikhoshvili read the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova-Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ ლირიკა

ჰო იაგარ 

ტექსტი: სიმონი გარსევანიძე

 

ჰო იაგარ დენი ჴენა და

გოგახ ჩუ ვეხეს ჰო იეგჩე

/დაკ ბჱარკინ ყანოლ დაჰიცლა

წიგ ჰალ წინარლა ჰოიეგჩე/

 

ჰოგო ჰაინდეც მარბადერ

სოგო საინდეც ვახარა

/უინ დაჰხერცლა ალჰალსოგ

ვაშბახ ბჱარდეხჩე ნაყაჰა/

 

ლეუხლევდორა ობჱარკივ

ფეხ მარნან ლათრიც ჰოგოა

/ვადესჰოგ ჰე ნატყერ იეგჩე

ბჱარკი ტატიალი სოგოჰა/

 

გუიცჰო მე ყანოლ მაქიეე

დენოლ კაძიკ იაგ ვეგოჰა

/ინც მო ალჰოლვე ვაშბიგო

ვუ ყაჰიალირვენ დენოლა/

 

ჰე ნიფსხოლ ჴენგე ხაისო

ჴიბლნორა ოჴუიგ ალათენ

/შერ მეთხე დოხკა მაგიბალ

ვეწარ ვიცვიენჩ იაჰონენ/ 

 

თარგმანი:

 

შენი დანახვა 

 

შენი დანახვას სულ სხვა რამეა

მუხლებში ვიშლები შენ რომ დავინახავ

გულს და თვალებს სიბერე ავიწყდება

სისხლი ახალგაზრდავდება შენ რომ გნახავ

 

შენ ხომ თავისი გყავს ქმარ-შვილი

მე კი ჩემი მაქვს ცხოვრება

რატომ იცვლები მითხარი

გზაზე რომ ერთმანეთს შეხვდეთ

 

ან რას ამბობდი იმ თვალებით

გვერდზე ხომ დედამთილი გედგა

გეფიცები ცრემლები რომ ვნახე

მეც დამისველდა თვალები

 

ხომ ხედავ სიბერე ზედ მოვიდა

სიცოცხლე ძალიან ცოტაღა დაგვრჩა

ეხლა მაინც უთრათ ერთმანეთს

რატომ დაგვიმწარდა სიცოცხლე

 

შენი სიმართლე მერეღა გავიგე

დაგიბარებია იმას უთხარითო

თავისი ცის ღრუბლებიც ვერ ვნახოს

ვინც შეყვარებულ დაივიწყოს

ტექსტი - ზურიტა
+ სიმღერის შესახებ

Nino sings this song in the severally endangered Bats language.  To hear the words spoken, click on the track below entitled ''Spoken Text - Zurit'a,'' to hear Meri Jikhoshvili read the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova-Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

 

To hear another version of this song, visit the page of Pat'ima Bartishvili.

+ ლირიკა

ზუროს გორის მთა

ტექსტი: გიგი ცისკარიშვილი

 

ეჰათ ცუი თელჰერ მაცმემე

ვეა ზურიტა იხორა

/ნანდად ყონუნდარ ვე კაწკა

გორნაკმაკ ლეთხა ლაპწარა/

 

ჰან ცო დაკოვა წაპრი ბიძ

შერ ქუდევ იოჰქოტ წემიუნა

/იუღიაკუშ მეითღარი ნან

ჭირტლილო ჟაბუ ეპწუინა/

 

კურ ჰარჩენჩ ჯიჴ გალავნეგო

ღვინაღარ პეტუი ნაჟტარა

/ფხურ ნაყვ გუდალჰენ დუილობი

ვეშკურღარ ანდრი მოჴ ბარა/

 

ლე მოჴ ცოხაწეგ ლე ამბუი

ლევედრ ცოთეფხოგ გუირგაღარ

/უნ დადიწინიაჰ ზურიტა

მადელმობარალ ჰალ დეთხა/

 

თარგმანი:

 

ზუროს გორის მთა 

 

მაშინ არაჯობდა როცა                       

ჩვენ რომ ზუროს გორში დავდიოდით

მშობლები ახალგაზრდები იყვნენ, ჩვენ პატარები  

გორაზე ხტუნვა თამაში

 

 

ვის არ ახსოვს წაპრი ბიძა

თავის ქუდით სახეს რომ იწმენდდა

ყვირილით მეითიანთ დედა

ჭირტლებში ძროხებს რომ წველიდა

 

 

ჯანღ შემოხვეულ ჯიხოანთ გალავანთან

ღვინაანთ პეტოს ბინა

გზაზე მომდინარი ცხენოსნები

ვეშაგურიძე ანდრის სიმღერა

 

აღარც სიმღერა ისმის, აღარც ლაპარაკი

აღარც ვედრაზე უკრავენ გორგიანები

რატო უპატრონოდა ხარ ზუროს გორო

ნეტა შეიძლებოდეს ტირილი

 

 

ტექსტი - ჰო იაგარ
+ სიმღერის შესახებ

This song is about a man and woman, former lovers who now have their own families, meeting on the side of the road. The woman is accompanied by her mother-in-law, and the text describes how the old lovers look at one another after so much time has passed.

 

The song is sung in the severally endangered Bats language.  To hear the words spoken, click on the track below entitled ''Spoken Text - Ho Iagar,'' to hear Meri Jikhoshvili read the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova-Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ ლირიკა

ჰო იაგარ 

ტექსტი: სიმონი გარსევანიძე

 

ჰო იაგარ დენი ჴენა და

გოგახ ჩუ ვეხეს ჰო იეგჩე

/დაკ ბჱარკინ ყანოლ დაჰიცლა

წიგ ჰალ წინარლა ჰოიეგჩე/

 

ჰოგო ჰაინდეც მარბადერ

სოგო საინდეც ვახარა

/უინ დაჰხერცლა ალჰალსოგ

ვაშბახ ბჱარდეხჩე ნაყაჰა/

 

ლეუხლევდორა ობჱარკივ

ფეხ მარნან ლათრიც ჰოგოა

/ვადესჰოგ ჰე ნატყერ იეგჩე

ბჱარკი ტატიალი სოგოჰა/

 

გუიცჰო მე ყანოლ მაქიეე

დენოლ კაძიკ იაგ ვეგოჰა

/ინც მო ალჰოლვე ვაშბიგო

ვუ ყაჰიალირვენ დენოლა/

 

ჰე ნიფსხოლ ჴენგე ხაისო

ჴიბლნორა ოჴუიგ ალათენ

/შერ მეთხე დოხკა მაგიბალ

ვეწარ ვიცვიენჩ იაჰონენ/ 

 

თარგმანი:

 

შენი დანახვა 

 

შენი დანახვას სულ სხვა რამეა

მუხლებში ვიშლები შენ რომ დავინახავ

გულს და თვალებს სიბერე ავიწყდება

სისხლი ახალგაზრდავდება შენ რომ გნახავ

 

შენ ხომ თავისი გყავს ქმარ-შვილი

მე კი ჩემი მაქვს ცხოვრება

რატომ იცვლები მითხარი

გზაზე რომ ერთმანეთს შეხვდეთ

 

ან რას ამბობდი იმ თვალებით

გვერდზე ხომ დედამთილი გედგა

გეფიცები ცრემლები რომ ვნახე

მეც დამისველდა თვალები

 

ხომ ხედავ სიბერე ზედ მოვიდა

სიცოცხლე ძალიან ცოტაღა დაგვრჩა

ეხლა მაინც უთრათ ერთმანეთს

რატომ დაგვიმწარდა სიცოცხლე

 

შენი სიმართლე მერეღა გავიგე

დაგიბარებია იმას უთხარითო

თავისი ცის ღრუბლებიც ვერ ვნახოს

ვინც შეყვარებულ დაივიწყოს