Lavrent Jamarauli
Tianeti

Lavrent lives in Tianeti, a provincial capital set amidst rolling hills and rivers.  He was born and raised there, and sang for years in the regional choir. 

 

Today, Lavrent owns the local mill on the outskirts of town where he works every day.  He lives with his wife, an avid gardener, in a house surrounded by roses.

 

To hear another artist from Tianeti, visit the page of Nazo Chkareuli.

Laurent Jamarauli - Sakeipo Simghera
+ Song Info

This is a party song, in praise of the food on the table.

 

Lavrent remembers coming back from the fields in the evening after a hard day of work, eating and drinking with his friends and singing this song.

 

+ Lyrics

Sakeipo Simghera

(scroll down for English translation)

 

Khonchebo riano

Khonchebo khonchebo genatsvale

Khoncheb khink’lebiano

 

Erda k’okht’a saqvareli

Sanam dak’argviano

 

Shampuro riano

Shampur shampur genatsavale

Shampur mts’vadebiano

 

Erda k’okht’a saqvareli

Sanam dak’argviano

 

Botlebo, riano

Botleb botleb genatsvale

Botleb arqebiano

 

Erda k’okht’a saqvareli

Sanam damk’argviano

 

Translation:

 

Party Song
 

Wooden sieve, what are you for?1

Wooden sieve, wooden sieve, genatsvale2

Wooden sieve for our khink’ali3
 

So dear and precious to us

Until we've gone through it all!
 

Roasting spit, what are you for?

Roasting spit, roasting spit, genatsvale

Roasting spit for our mts’vadi4

 

So dear and precious to us

Until we've gone through it all!

 

Bottles, what are you for?!

Bottles, bottles, genatsvale

Bottles for our araqi5

 

Once elegant and pretty

Until we've gone through it all!

 

1A khonch is a traditional kitchen utensil, a sieve spoon (wooden spoon with holes in it) used for khink’ali (dumplings). In this song, the singer is talking to the khonch.

 

2Literally ''me instead of you,'' (to take the hardships off of someone and onto oneself), it is used as a term of endearment.  In this stanza for example, the singer is doting upon the konch, the tool that he knows will bring dumplings to his plate.

 

3Dumplings, much praised in the moutains of northeastern Georgian.

 

4Another food of Georgia, specifically in the east: Pieces of pork roasted over the fire on spits, served sometimes with raw onion and pomegranate (shish kebab / shashlik)

 

5Hard liquor frequently made of apple or other fruits that grow in the mountains, but also made from grape sedements.

Laurent Jamarauli - Tianeturi Alilo
+ Song Info

Traditionally in three parts, Lavrent remembers singing this Christmas carol when he was twelve years old.

+ Lyrics

Tianeturi Alilo

(scroll down for English translation)

 

Alilo da krist’es shobas

Krist’e dabadebulao

Alilo da krist’e dabadebulao he

 

Es rom mts’qemsebma gaiges

Mividnen da p’at’ivi stses mas

Alilo da mividnen da p’at’ivi stses mas

 

Shashvi ghobeze shamojda

Idzakhda kriste’s shobaso

Alilo da idzakhda kriste’s shobaso he

 

Translation:

 

Christmas Carol1 From Tianeti

 

Alilo, Christ’s birth

Christ is born

Alilo and Christ is born
 

When the shepherds heard this

They made a visit to pay their respects

Alilo, They visited and paid their respects

 

A blackbird sat on a fence

Saying, ''Christ is born!''

Alilo, saying ''Christ is born''

 

1Alilo is the term for Christmas carol.

Laurent Jamarauli - Pshauri Sakhumaro
+ Song Info

A joke song about a prostitute.

+ Lyrics

Pshauri Sakhumaro

(scroll down for English translation)

 

Mutseli shamamebera

Sheni bralia ts’ats’alo

Dasdikhar pekhshisvelai

Shagtsivdeboda sats’qalo

 

Kalasa vtkhove ar mamtsa

Rusulat mitkhra niat’o

Mits’itamts amogevseba

Chemd dzviri skhvistvis iapo

 

Translation:

 

Joke Song from Pshavi1


 

My stomach is swollen

It is your fault, Ts’ats’al2

You are walking around barefoot

You might catch a cold

 

I begged, but she wouldn't give it to me

In Russian she answered back ''No!''

May your stomach be filled with earth

For me so expensive and for others so cheap!

 

1A highland in northeastern Georgia. Read more about Pshavi here.

 

2Lover

Laurent Jamarauli - Shirakis Velze Mivdivar
+ Song Info

A love song about a woman in the Shiraki Valley1 of southeastern Georgia.

 

1A large arid plain on the border of Azerbaijan in southeastern Georgia where there are several villages. It is an area where shepherds bring their flocks to graze during the wintertime before ascending to summertime pastures.

+ Lyrics

Shirakis Velze Mivdivar  

(scroll down for English translation)

 

Shirakis velze mivdivar, uk’an mabrunebs kario

Ts’in shemeqara p’ep’ela, ts’itlaid uchanda mkhario

Saqvarlis k’abas vamsgavze, ghmerto damts’ere jvario

 

Chvens ikit didi velia, ia da vardi hpenia

Shiga zis kali lamazi, tavis tmisagan bnelia

Kals savartskheli raid unda, dalalai okros peria

 

Net’av prinvelad maktsia, shensk’en gamovqve niavsa

Sabnisa ts’veri avtsio, t’uchze gak’otso mzinarsa

Arts ra shen dagishavdes, arts me davarde ziansa

 

(An additional verse, not sung by Lavrent)

 

[Movedi qels mogekhvio, arts gaushlelsa iasa

Sabnisa ts’veri avtsio, t’uchze gak’otso mzinarsa

Arts ra shen dagishavdes, arts me davrchebi ziansa]

 

Translation:

 

I go to Shiraki Valley1, the wind forcing my return

I meet a butterfly on my way, and her red shoulders

Remind me of my beloved’s dress. God have mercy on me!

 

Over there in the vast valley, violets and roses bloom

Within it sits a beautiful woman, her face hidden in her hair

She doesn't even need a comb for her thick, golden tresses

 

How I wish I were a bird, I would fly to you on the breeze

I'd raise the edge of your blanket and kiss your sleeping lips

I won’t harm you, and my heart will heal

 

[I came to embrace your glorious neck, O violet

To raise the edge of your blanket and kiss your sleeping lips

I won’t harm you, and my heart will heal.]

 

1A large arid plain on the border of Azerbaijan in southeastern Georgia where there are several villages. It is an area where shepherds bring their flocks to graze during the wintertime before ascending to summertime pastures.