Eleoni Ensemble is a dynamic group of young women in Tbilisi, many of whom are graduates of the Tbilisi State Conservatoire.
The ensemble’s director is Dali Dabrundashvili, a wonderful singer who currently works as a schoolteacher. The ensemble performs traditional songs from many different regions in Georgia, and the women's voices nimbly weave their way through various styles with great subtlety and finesse. Eleoni Ensemble is simply a joy to hear.
Ensemble Members: Tamar Mamisashvili; Mariam Sutiashvili; Sopo Bekauri; Tamar Qorghanashvili; Nino Gotsiridze; Ledi Shp'et'ishvili; Dali Dabrundashvili.
A love song.
Kalo, Kalta Mzeo
(scroll down for English translation)
Kalo, kalta mzeo
Gitsnob ati tveo
Metertmet’e damibenele
Ts’uti gakhda dgheo
Kalo kaltamzeo
Am chems sakhezeo,
Karagmai ts’aik’itkhe
Mauts’qe rigzeo
Kalo kaltamzeo
Gaminate dgheo
Shekhvedra nu damizamtre,
Nu gamkhade t’qveo
Kalo, kaltamzeo
Chemi grdznobis t’qveo
Rom mogik’vde rasai pikrob
Saikiozeo
Kalo, kaltamzeo
Khedav gavkhdi bzeo
Karma, rom shemomikrolos
Amisvris banzeo
Kalo, kaltamzeo
Gitsnob ati tveo,
Metertmet’es nu gaiqvan
Mamidek gverdzeo
Translation:
Woman, Sun woman
I'd known you for ten months
When on the eleventh, my world became dark
A minute became a day
Woman, Sun woman
Light up the day
Don’t make our meeting feel like winter
Don’t make a captive out of me
Woman, Sun woman
Prisoner of my feelings
If I were to die for you,
What would you think of the afterlife?
Woman, Sun woman
I'll turn into the shell of a seed
The wind will blow me
Across the rooftops
Woman, Sun woman
I’d known you for ten months
When on the eleventh my world became dark
A minute become a day.
A medley of two songs from Kartli: A women's hoeing song and a dance song.
Tokhnuri
(scroll down for English translation)
Glekhis kali var tataela, riti mjobia natela,
Aznaurisa kalebi eridebian mzesao,
Drozeda gatkhovebistvis evedrebian ghmertsao
Varalali, vai da lali daralo
Es gogo k’argad tamashobs
Pekhis prchkhilebze dgeba
Varalali, vai da lali dalalo
Translation:
A Women’s Hoeing Song
I am a peasant woman
Noble women are shy of the sun
The married ones are imploring God
This girl dances well
She stands on the tips of her toes
A healing song / lullaby from the highland of the region of Imereti in western Georgia.
Iavnanas were traditionally sung in Georgia and throughout the Caucasus to ward off spirits, also called ''lords'' (bat'onebi), that brought sicknesses such as smallpox, measles and mumps to children. Thy songs are of a gentle nature and are often sung by women.
The follow excerpt about the Iavnana is taken from page 125 of ''Violet on the Mountain: An Anthology of Georgian Folk Poetry,'' translated and edited by Kevin Tuite. It begins by speaking about the violet and the rose, two flowers that are frequently referenced in the Iavnana songs:
''Kot'et'ishvili notes that in a certain folk tale, the violet is associated with the 'queen of the underworld,' and the rose with its king. In both cases, the violet is linked with a woman and the rose with a man. The Western reader would never imagine that this charming lullaby, with its sumptuous images of satin, gold, and rubies, was addressed to the supernatural beings that the traditional Caucasians dreaded more than others. The word 'lords' (bat'onebi) is a euphemism for those contagious diseases, measles and smallpox, which until recently exacted a horrible toll of death and disfigurement among the children of the Caucasus.''
Dido Bat’ono
(scroll down for English translation)
Bat’onebo, prtianebo, dido bat’ono
Tkvensa gzasa vepent vardsa, nanav bat’ono
Bat’onsa, bat’onisshvilsa, didad bat’ono
Udgia okros ak’vani, nanav bat’ono
Shid uts’evs bat’onisshvili, iavnanina
Bat’onisshvili vakht’angi, nanav bat’ono
Khandikhan gadaurts’even, nanav bat’ono
Khandikhan get’qvit nanaso, t’k’bilad dabrdzandio
Translation:
Lords, great winged Lord
We place roses on your road
Lord, the Lord’s child
There is a gold cradle, Lord
Inside lies the Lord-child
The Lord-child Vakht’ang
From time to time, I will sing you a lullaby
A song from Samegrelo, a region in western Georgia.
Varadi – Rado
Varadi varadi, varadi rado
Varadi varadi, varadi rado, he
Varadi, varadi rado, varadi rado, he
Varadi rado, voshva rado, he
Varadi vosi varaido, he
Varadi, varadi rado, varadi rado, he
Varadi, varadi rado, varadi rado, he
Voshva rada, varadi rad ova
Varadi vos varaido, va
Varadi, varadi rado, varadi rado, va
Vosh varada, si varada, he
Vava, vosh varada, he
Varadi, varadi rado, varadi rado, he
Varadi, varadi rado, varadi rado, he
Translation:
The words in this song are all non-lexical vocables, or ''nonsense syllables''.
A healing song / lullaby from Samegrelo.
Iavnanas were traditionally sung in Georgia and throughout the Caucasus to ward off spirits, also called ''lords'' (bat'onebi), that brought sicknesses such as smallpox, measles and mumps to children. The songs are of a gentle nature and are often sung by women.
The follow excerpt about the Iavnana is taken from page 125 of ''Violet on the Mountain: An Anthology of Georgian Folk Poetry,'' translated and edited by Kevin Tuite. It begins by speaking about the violet and the rose, two flowers that are frequently referenced in the Iavnana songs:
''Kot'et'ishvili notes that in a certain folk tale, the violet is associated with the 'queen of the underworld,' and the rose with its king. In both cases, the violet is linked with a woman and the rose with a man. The Western reader would never imagine that this charming lullaby, with its sumptuous images of satin, gold, and rubies, was addressed to the supernatural beings that the traditional Caucasians dreaded more than others. The word 'lords' (bat'onebi) is a euphemism for those contagious diseases, measles and smallpox, which until recently exacted a horrible toll of death and disfigurement among the children of the Caucasus.''
Ia P’at’nepio
Ia p’at’nepio, ia p’at’nepio
Ia gipinu do vardi, ia p’at’nepio
Ia gipinu do vardi, ia p’at’nepio
Chkimi t’akht’i do skani kuchuchi, ia p’at’nepio
Skani lekhis moushushi, deda, ia p’at’nepio
Translation:
Violets, Lords
Violets and roses are scattered for you
Mother, heal your sick ones
There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.
Manana
Manana, chari, charirama, mananao, chari
Kalo, shenma moshorebam,
Bevrjer bevri mananao, chari
Chari, charirama, nat’alia, chari
Briliant’i khar almasi, iagundis nat’alia, chari
Aba, chemo nat’alia, chari
A song from Samegrelo, a region in western Georgia.
O Adila
Adila, nanina
Dila vodelio da, adila
Aba, delo dilo-dela,
Adileu da, nanina da
Odelo, adila
Ovo delo da vaidila
Dila vodelio dela
Orudila nanina, nanina da
Translation:
The words in this song are all non-lexical vocables, or ''nonsense syllables''.
An antiphonal song from Samegrelo, a region in western Georgia.
Gazapkhulis Simghera (Osovraida)
Osov raida va raida
Osov raida va raida
Orov rado, osov rado
Orov rado, osov rado
Osov raida, va raida
Osov raida, va raida
Translation:
The title of this song is ''Spring's Song'' and the words are all non-lexical vocables, or ''nonsense syllables''.