Pat'ima Bartishvili
Zemo Alvani

Pat’ima’s voice is as clear and emotional as it was in her youth. A Ts’ova-Tush woman born and raised in Zemo Alvani, Pat’ima sings ballads in Georgian and Bats, a severely endangered language.

 

''Singing a song without feeling is meaningless,'' she says. ''Bats songs in particular are sung with great passion.''

 

Meri Jikhoshvili accompanies Pat’ima on the garmoni1 on several of her songs.

 

To hear more songs in the Bats language, visit the pages of Meri Jikhoshvili, Nino Arindauli and Ts'ovata Ensemble.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

 

1A button accordion that originated in Russia and plays an important role in the musical tradition of the Tush in Georgia, as well as in other regions throughout the Caucasus. Read more about the garmoni here

Pat'ima Bartishvili - Ghazishkhilat
+ Song Info

This song, written by the Ts'ova-Tush poet Ioseb Longishvili, is in the severely endangered Bats language.

 

 

 

 

+ Lyrics

Ghazishkhilat

Text: Ioseb Longishvili

(scroll down for English translation)

 

Ghazishkhilata sharn vuit'as

Nanetsi vets'es vakhana

/Osire vukha tsovaghges

Osi khil sogo vakhara/

 

Le lom tsologes le k'okhakh

Tsodets'ges akha divana

/Metkhenmak dah kotvalinchgo

Osi khil sogo tivara/

 

Okhuigo madlob alhosa

Hane lemzrata vatkhvosa

/So dak'voovanen shetsina

Se datkhin makhish meqdosa/

 

Ts'qets'qa ghazicha tuikhmakhmak

So habvosh malhar malhata

/Luingghari ivseb dak'voova

Se makhish halo debata/

 

 

Translation:

 

Goodbye

 

Goodbye and be well, I'm going

I must go to my mother’s

From there, I will no longer return

I will make a life there

 

I won’t go to the mountains

Nor the plains

I won’t plant anything either

Troubled, there near the sun

I'll be closer to rest

 

I will be grateful for

Whoever cries for me beautifully

In order to remember me

For thee, I leave my poems

 

Sometimes, at a beautiful feast

Drink to my memory

In the memory of Ioseb Longishvili

Sing a song in my name

Spoken Text - Ghazishkhilat
+ Song Info

''Ghazishkhilat'' is written in the severely endangered Bats language by the Ts'ova-Tush poet Ioseb Longishvili.  

 

Here, in order for us to better hear the language, Meri Jikhoshvili recites the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Language in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ Lyrics

Ghazishkhilat

Text: Ioseb Longishvili

(scroll down for English translation)

 

Ghazishkhilata sharn vuit'as

Nanetsi vets'es vakhana

/Osire vukha tsovaghges

Osi khil sogo vakhara/

 

Le lom tsologes le k'okhakh

Tsodets'ges akha divana

/Metkhenmak dah kotvalinchgo

Osi khil sogo tivara/

 

Okhuigo madlob alhosa

Hane lemzrata vatkhvosa

/So dak'voovanen shetsina

Se datkhin makhish meqdosa/

 

Ts'qets'qa ghazicha tuikhmakhmak

So habvosh malhar malhata

/Luingghari ivseb dak'voova

Se makhish halo debata/

 

 

Translation:

 

Goodbye

 

Goodbye and be well, I'm going

I must go to my mother’s

From there, I will no longer return

I will make a life there

 

I won’t go to the mountains

Nor the plains

I won’t plant anything either

Troubled, there near the sun

I'll be closer to rest

 

I will be grateful for

Whoever cries for me beautifully

In order to remember me

For thee, I leave my poems

 

Sometimes, at a beautiful feast

Drink to my memory

In the memory of Ioseb Longishvili

Sing a song in my name

Pat'ima Bartishvili - Dak'i Dughar
+ Song Info

This song is in the severally endangered Bats language.  

 

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Dak’i Dughar 

 

Dok’ dets’es dast’a tsohek’a

Hal del dat’ana dak’levrekh

/Tkha dakh tsodave vashbitsi

Hal alhoch dashakh maqtelhrev/

 

Gangote ambui tsoiarev

Dak’livas he bekhk’abara

/Tsohek’ hal ihuglib hedak’on

Dok’ pshelish hoits tsoiara/

 

He mastkhuin une sokhilhe

Hokh marvienen beechekha

/Dinch deghe bzharen hal ak’uosh

Bheviahin hen ts’e khets’cheha/

 

Dahits khitslasen dak’livras

Khelbets isht’ qonuch st’ak’ina

/So isht’ tsototer ukhk’ khilhral

Ebhark’iv khalinch dak’atsa/

 

Unk’ chutso khiigel ukhk’dolos

Edak’o ak’uich ts’arana

/Zoresh ghoskhetso khaalho

Sosa iets’eheh marana/

Spoken Text - Dak'i Dughar
+ Song Info

''Dak'i Dughar'' is in the severely endangered Bats language.  

 

Here, in order for us to better hear the language, Meri Jikhoshvili recites the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will udpate the page.

 

Dak’i Dughar 

 

Dok’ dets’es dast’a tsohek’a

Hal del dat’ana dak’levrekh

/Tkha dakh tsodave vashbitsi

Hal alhoch dashakh maqtelhrev/

 

Gangote ambui tsoiarev

Dak’livas he bekhk’abara

/Tsohek’ hal ihuglib hedak’on

Dok’ pshelish hoits tsoiara/

 

He mastkhuin une sokhilhe

Hokh marvienen beechekha

/Dinch deghe bzharen hal ak’uosh

Bheviahin hen ts’e khets’cheha/

 

Dahits khitslasen dak’livras

Khelbets isht’ qonuch st’ak’ina

/So isht’ tsototer ukhk’ khilhral

Ebhark’iv khalinch dak’atsa/

 

Unk’ chutso khiigel ukhk’dolos

Edak’o ak’uich ts’arana

/Zoresh ghoskhetso khaalho

Sosa iets’eheh marana/

Pat'ima Bartishvili - Brudgori
+ Song Info

The text of this song was written by Pat'ima's uncle, David Arindauli, in the severely endangered Bats language.  

 

To hear another version of this song and to listen to Meri Jikhoshvili recite the Bats text, visit the page of Nino Arindauli.

+ Lyrics

Brudgori

Text: Davit Arindauli

(scroll down for English translation)

 

Madel moobaral qansheba

Lacharech lamnakh vakhara

Naqa kaskast’e don tivbosh

Dok’ shorosh soda hech’ana

 

Dapkherech donen mak khaen

Kabdghele dah guvalhana

/Riqenmak nail dughditosh

Brudgori hal guvalhana/

 

Ho ushne lamzur lam banuits

Chu buikhbalohen alhana

/So vap’ts’gelk’iho qanvilin

madel mobaral khaana/

 

Telzere qalchagh hal dakhin

Chamlish bak’alakhalana

/Qants’i chu malhar dotinchov

Dakhencho shendob alhana/

 

Donmakre nabad so bhopin

Nakokhre nhap’a takhana

/Hakhk’e ghanokhmo khets’cheso

Veghech garmone tatana/

 

Memtskhora kokhe tshen gepsu

Akhsa tsak’vana vakhana

/Geps khachush do halbopkhbien

Vukha k’okhakha vaana/

 

Bado vakhvalinchui amdats’i

Dashni tso tuqso alhana

/Dak’n lein tso levdomak’esh

Hamakhe is da khalana/

 

E dashni alhin se nanvash

Okra davita vaelo

/Sharn hal guvalha tsodeer

Siqvarul iats’i iaelo/

 

Translation:

 

I wonder if it's possible in my old age

To go up to the mountains

Resting the horse frequently

To satisfy the eyes and the heart

While looking here and there

 

Sitting on a sweaty horse

Going over the Kabd-Ghela pass

The tinkling sound of horseshoes

Brudgori can be seen up high

 

You are still such a beautiful mountain!
What would happen if you collapsed?

I wonder if you'd still know me,

Such an old man -

What mercy it would be

If you remembered me

 

I take the wineskin from the saddle-bags

To eat some delicious food

To pour drink into the mountain goat horn

To say a toast for those who have died

 

To take the felt shepherd cloak from the horse

To sleep in an old cabin

Maybe in a dream I will hear

The voice of the Tush accordion

 

To live alone in a shepherd's cabin

Like a wild animal for a week

To decorate the horse a week later

And return again to the plains

 

I grew up an orphan, uneducated

Words are not enough for me,

In order to say things
I can’t speak words with my heart

And for this, it feels so terrible!

 

These words were told to me

By my mother’s brother

David Arindauli

He wished to be anonymous

For love is so very heavy

Spoken Text - Brudgori
+ Song Info

The text of ''Brudgori'' was written by Pat'ima's uncle, David Arindauli, in the severely endangered Bats language.   

 

Here, in order for us to better hear the language, Meri Jikhoshvili recites the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova-Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ Lyrics

Brudgori

Text: Davit Arindauli

(scroll down for English translation)

 

Madel moobaral qansheba

Lacharech lamnakh vakhara

Naqa kaskast’e don tivbosh

Dok’ shorosh soda hech’ana

 

Dapkherech donen mak khaen

Kabdghele dah guvalhana

/Riqenmak nail dughditosh

Brudgori hal guvalhana/

 

Ho ushne lamzur lam banuits

Chu buikhbalohen alhana

/So vap’ts’gelk’iho qanvilin

madel mobaral khaana/

 

Telzere qalchagh hal dakhin

Chamlish bak’alakhalana

/Qants’i chu malhar dotinchov

Dakhencho shendob alhana/

 

Donmakre nabad so bhopin

Nakokhre nhap’a takhana

/Hakhk’e ghanokhmo khets’cheso

Veghech garmone tatana/

 

Memtskhora kokhe tshen gepsu

Akhsa tsak’vana vakhana

/Geps khachush do halbopkhbien

Vukha k’okhakha vaana/

 

Bado vakhvalinchui amdats’i

Dashni tso tuqso alhana

/Dak’n lein tso levdomak’esh

Hamakhe is da khalana/

 

E dashni alhin se nanvash

Okra davita vaelo

/Sharn hal guvalha tsodeer

Siqvarul iats’i iaelo/

 

Translation:

 

I wonder if it's possible in my old age

To go up to the mountains

Resting the horse frequently

To satisfy the eyes and the heart

While looking here and there

 

Sitting on a sweaty horse

Going over the Kabd-Ghela pass

The tinkling sound of horseshoes

Brudgori can be seen up high

 

You are still such a beautiful mountain!
What would happen if you collapsed?

I wonder if you'd still know me,

Such an old man -

What mercy it would be

If you remembered me

 

I take the wineskin from the saddle-bags

To eat some delicious food

To pour drink into the mountain goat horn

To say a toast for those who have died

 

To take the felt shepherd cloak from the horse

To sleep in an old cabin

Maybe in a dream I will hear

The voice of the Tush accordion

 

To live alone in a shepherd's cabin

Like a wild animal for a week

To decorate the horse a week later

And return again to the plains

 

I grew up an orphan, uneducated

Words are not enough for me,

In order to say things
I can’t speak words with my heart

And for this, it feels so terrible!

 

These words were told to me

By my mother’s brother

David Arindauli

He wished to be anonymous

For love is so very heavy

Pat'ima Bartishvili - Zurit'a
+ Song Info

This song is in the severely endangered Bats language.  

 

To hear another version of this song, visit the page of Nino Arindauli.

 

 

+ Lyrics

Zurit'a

Text: Givi Tsisk'arishvili

(scroll down for English translation)

 

Ehat tsui telher matsmeme

Atkha zurit'a ikhora

/Nandad qonundar tkho k'ats'k'a

Letkhlebts'rat gornak'makaha/

 

Han tso dak'ova ts'ap'ri bidz

Sher kudev iohkot' ts'emiuna

/Iughiak'ush meitghari nan

Ch'irt'lilo zhabu ep'ts'uina/

 

Hamina iets'in nat'nana

Batnanesh bek'in ialheno

/Qaro t'at'dien mevt'uri

Hatge k'okhakhi dakhk'eno/

 

Gubgo lemzrata heaghin

Ghvinaghar p'et'ui nazht'ara

/Pkhurnaqv daghuina pst'ibadri

Veshk'urghar andri mokh bara/

 

Gvirgahghar enk'os tokhincho

Vedrenmak letkha ikhara

/Buis kokhmiloghi it' khit'ish

Nanana jarbadalara/

 

Tuk'la dukh nakh dar michdakhe

Uin tshak'va iah zurit'a

/Ts'qet'qo vashbara gholetve

Uis he bharghotven zurit'a/

 

Translation:

 

Nothing was better than when

We used to go to Zuro’s Hill

Our parents were young and we were little

We used to jump and play in the hills…

 

Who doesn’t remember Uncle Ts’apri

Who used to wipe his face clean with his hat

And loud-mouthed Mother Meit

Who used to milk cows in the dandelions

 

And Mother Nat’o, known by everyone

And mother Bata, known for her jokes

The Meot’i kids, wet with rain

Heading back down to the valley 

 

Standing at the beautiful lake

P’et’o Ghvinaant’s house

Women and children appearing on the road

Andri Veshaguriant’s song

 

Anik’o Gorgiant’s playing

Playing at Vedra

At night, running around at the cabin

Mothers fighting with children

 

There were many people here –

Where did they go?

Why has Zuro’s Hill been left alone?

Let’s gather once more together

And meet over there, at Zuro’s Hill!

Pat'ima Bartishvili - Buhekh Sert'ar
+ Song Info

The text of this song was written by Giga Tsisk'arishvili in the severely endangered Bats language.  

 

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Buhekh Sert’ar 

Text: Giga Tsisk’arishvili

 

Halts’e ielhialo buhekha

Hank’ bal hal dak’lavbieno

/Samshobluin makda lemzrigo

Dets’ri dah maqditieno/

 

Chutokhat makherhlambolut

Mastkhuig dah ma tolditota

/E vai lamzur alvina

Kok’ik’el ma iahitota/

 

Hal dak’bakhk’bebat agbabghar

Turshaltev buhekh letino

/Lukhk’alti alhin bughbak’ush

Mastkhui dahkhachobieno/

 

Nani dovdalshun lamzura

Buhen she halbakhbieno

/Esh bekhchedoli datkhdughesh

Debuisa nipsodieno/

Spoken Text - Buhekh Sert'ar
+ Song Info

The text of ''Buhekh Sert'ar'' was written by Giga Tsisk'arishvili in the severely endangered Bats language. 

 

Here, in order for us to better hear the language, Meri Jikhoshvili recites the poem.

 

Please visit UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger to learn more about the Bats language. To learn more about the Ts’ova-Tush, and other minority groups in the Caucasus, read on at Batsav, an informative website created by A.J.T. Bainbridge.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Buhekh Sert’ar 

Text: Giga Tsisk’arishvili

 

Halts’e ielhialo buhekha

Hank’ bal hal dak’lavbieno

/Samshobluin makda lemzrigo

Dets’ri dah maqditieno/

 

Chutokhat makherhlambolut

Mastkhuig dah ma tolditota

/E vai lamzur alvina

Kok’ik’el ma iahitota/

 

Hal dak’bakhk’bebat agbabghar

Turshaltev buhekh letino

/Lukhk’alti alhin bughbak’ush

Mastkhui dahkhachobieno/

 

Nani dovdalshun lamzura

Buhen she halbakhbieno

/Esh bekhchedoli datkhdughesh

Debuisa nipsodieno/

Pat'ima Bartishvili - Garda Sheni Tvalebisa, Araperi Makhsovs
+ Song Info

A love song called ''Other Than Your Eyes, I Don't Remember Anything.''

+ Lyrics

Garda Sheni Tvalebisa,

Araperi Makhsovs

(scroll down for English translation)

 

Mere ra rom mimat’ove

Mere ra rom ts’akhvedi

Damit’ove suratebi

Bumberazi naghveli

 

Sulshi kris da dzlier tsiva

Albat male datovls

Garda sheni tvalebisa

Araperi makhsovs

 

Chamotavda qrmobis ts’igni

Ise rogorts ts’qali

Norchi gazapkhuli

Sich’abuk’it mtvrali

 

An is mt’redi ragha ikna

Balghoba rom erkva

Apsus, ise gamiprinda

Verts movk’ari tvali

 

Translation:

 

Other than Your Eyes,

I Don’t Remember Anything

 

What then, you have left me?

What then, you have gone?

You left me some photos

And enormous sadness

 

There is a cold wind in my soul

Soon snow will come

Other than your eyes

I don’t remember anything

 

The book of my adolescence is finished

Like water

A youthful spring

Drunk on youth

 

Where is that dove

Called childhood?

It has flown so fast

I didn’t even see it

Pat'ima Bartishvili - Omidan Ar Dabrunebula
+ Song Info

An unrequited love song.

+ Lyrics

Omidan Ar Dabrundebula

(scroll down for English translation)

 

Ik sadats tavi mouqriat verkhvebis chrdilebs

Skhedan vazhk’atsni lmobierni da moilkhenen

Qvela shehkharis gamarjvebul omgadakhdilebs

Ismis simghera shrialeben ezoshi kheni

 

Emat’ebian aghara uchans lkhins dasasruli

Tsek’vavs kalta ts’re momlkhent dairit artobs

Mkholod ara schans imat shoris erti asuli

Moridebia imat lkhins da baghshi zis mart’o

 

Chamohpant’via nats’navebi dahqurebs mits’as

Tsremli chamosdis qvavilivit gapitrebula

Radgan man t’rpoba samudamod visats shehpitsa

Is skhvebtan ertad omidan ar dabrundebula

 

Translation:

 

He Has Not Returned From War
 

There, where the shadows of aspens are gathered

Sit young men, in kindness and merriment

All are happy because they have won the war 

Singing and the stirring of trees

Can be heard in the yard
 

It is becoming more fun -

The feast doesn’t seem to have an end

Women dance in a circle to the daira1

Only one daughter, far away, can’t be seen

She shies away from the festivity

And sits alone in the garden

 

Her braids are scattered about

And she stares at the ground

A tear falls like a flower, she is pale

She swore herself eternally to one man

And he didn’t return from war with the others

 

1A tambourine

Pat'ima Bartishvili - Siqvarulze
+ Song Info

A unrequited love song.

+ Lyrics

Siqvarulze

(scroll down for English translation)

 

Ak’i mitkhari ghmerti ar mts’amso

Mash ra gindoda svet’itskhovelshi

Ak’i mitkhari arvin miqvarso

Mash rad tsuravdi tsremlis morevshi

 

Rad dauchoke khat’ebs dzvirpaso

An rad aunte ts’minda santeli

Visze tkvi ghmerto, dzlier miqvarsao

Im bednieris mitkhar sakheli

 

Rad shehqurebdi mdumared k’edlebs

Rad eambore jvars tsremliani

Santeltan ertad okrosper shandals

Ristvis daak’ldi tvaltsremliani

 

Translation:

 

Love

 

You told me that you don’t believe in God

So, what were you doing at Svet'itskhoveli1?

You told me you don’t love anyone

So, why were you swimming in a pool of tears?

 

Why did you kneel before the icons?

Why did you light the holy candles?

About whom did you say ''God, I love so much''

Tell me the name of this lucky person!

 

Why did you stare at the silent walls?

Why did you kiss the cross with tears?

For what did you kneel teary-eyed

By the golden candlestick?

 

1Svet'itskhoveli:  The "Living Pillar Cathedral'' was built in the 11th century, although the site dates back to the 4th century. It is a Georgian Orthodox cathedral, located in Metskheta just twenty kilometers northwest of Tbilisi, Georgia's capital. It is known as the burial site of Christ's mantel and serves as a very important place of worship for Georgian Orthodox Christians.