Gia Gigauri
Jijeti

Gia was born and raised in Jijeti. He married a woman from the village and settled down in his father’s house, on a beautiful property with a impressive view of the surrounding mountains. 

 

Gia comes from a family of singers, and as a boy was often heard playing music around the village. He learned many songs from his paternal uncle, Lukhumi Gigauri.

 

Today, it is a pleasure to witness the smiles that break over the faces of Gia's young children when he sings. 

 

To hear another artist from Jijeti, visit the page of Marta Tsalughelashvili.

Gia Gigauri - Jijetze
+ Song Info

This song about the village of Jijeti was first collected in 1985 in the village of Indurt'a by ethnomusicologist Ketevan Baiashvili.

+ Lyrics

Jijetze

(scroll down for English translation)

 

Gadmogikhede, jijeto

Veliano da t’qiano

Sada khar chemo lamazo

Tvalch’relo kera tmiano

 

Rogor ukhdeba gazapkhuls

Svet’itskhoveltan mts’vaneo

Guneba dats’qnarebulma

Ra bevrjer gavikhareo

 

Miqvarkhar chemo Jijeto

Chemo gamzrdelo dedao

Miqvarkhar gormaghalao

Jijets rom gadmokhedao

 

Saamur khar satskerlad

Tovleb rom chamoshrebao

Shurtkhi daits’qebs st’venasa

Gugulits achkamdebao

 

Shurtkhi daits’qebs st’venasa

Gugulits achkamdebao

Qepit urjulo qorani

K’inch’ukhebs chamohqvebao

 

Verkhvlis kheobav, lamazo

Nap’ireb balakhiano

Sadats k’i gadavikhede

Qvelgan aragvsa qriano

 

Gadmogikhede, jijeto

Veliano da t’qiano

Sada khar chemo lamazo

Tvalch’relo kera tmiano

 

Translation:

 

Jijeti1

 

Come and look at Jijeti

Its valleys and forests

Where are you, my beautiful one

With blonde hair and eyes of many colors
 

How the springtime suits you

Green like Svet’itskhoveli2

It puts me at ease

This place has made me happy so often

 

I love you, my Jijeti

You have educated me like a mother

I love your high hills

That look out over the village

 

You are so pretty

When snow melts

The birds begin to whistle

The cuckoo coos
 

The birds begin to whistle

The cuckoo coos

The barking, faithless raven

Soars down from the cliffs
 

Silver gorge, beautiful one!

With grassy edges

Wherever I look

I am met by the Aragvi3
 

Come and look at Jijeti

Its valleys and forests

Where are you, my beautiful one

With blonde hair and eyes of many colors

 

1A beautiful village in the municipality of Tianeti, where Gia, the singer, was born and raised.

 

2The ''Living Pillar Cathedral'' 11th century Georgian Orthodox church, located in Mtskheta, 20 kilometers northwest of Tbilisi.  It is a UNESCO World Heritage Site and the second largest church in Georgia.

 

3The major river of the eastern Georgian highlands of Khevsureti, Pshavi and Mtiuleti. The 112 kilometer long Aragvi was dammed in Zhinvali in 1986, forming the Zhinvali Reservoir which provides power to much of Georgia. The river eventually flows into the Mt'k'vari at Mtskheta.

Gia Gigauri - Shekhede Metskhets
+ Song Info

A ballad played on the panduri.1

 

1A three-stringed, fretted lute common in all regions of northeastern Georgia. The instrument is most frequently used to accompany ballad singing.  Read more about the panduri here

+ Lyrics

Shekhede Metskhets

(scroll down for English translation)

 

Gamochndnen meskhets, meskhetis gzaze

Dzveli kartveli gmirebi, gmirebi

Vardziashia dgheoba didi

Sak’lavad mohqavt irmebi, irmebi

 

Movidnen nakhes supra gashlili

Supra nanat’ri enita, enita

Garshemo iqo ghreoba didi

Ver gasdzghebodi tskerita, tskerita

 

Gamochndnen meskhets, meskhetis gzaze

Dzveli kartveli gmirebi, gmirebi

Vardziashia dgheoba didi

Sak’lavad mohqavt irmebi, irmebi

 

Translation:

 

Look at Meskheti1

 

They appeared on the road to Meskheti

Old Georgian heroes

There is a big festival in Vardzia2

Where they are bringing deer to sacrifice

 

They came and saw a feast already spread out

A feast long wished for

All around, a boisterous party

One couldn’t help but witness joy

 

They appeared on the road to Meskheti

Old Georgian heroes

There is a big festival in Vardzia

Where they are bringing deer to sacrifice

 

1Also known as Samtskhe, a mountainous region in southwest Georgia where the Mt'k'vari River runs. 

 

2A cave monatery site in southwest Georgia, originally constructed in the 12th century. Read more about Vardzia here.

Gia Gigauri - Mot'ivi Pandurze
+ Song Info

An instrumental motif played on the panduri.1

 

1A three-stringed, fretted lute common in all regions of northeastern Georgia. The instrument is most frequently used to accompany ballad singing. Read more about the panduri here.

+ Lyrics

Instrumental.

Gia Gigauri - Sheqvarebuli Likok'is Mtashi
+ Song Info

In their youth, Gia and his friends made a trip to the Likok’i Valley in Khevsureti. His friend wrote this poem there, and entrusted Gia to put it to song.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Sheqvarebuli Likok’is Mtashi

Text: Mevludi Loseurashvili

Music: Gia Gigauri

 

Daits’vas likok’is mtai

Guls damamchnia iara

/Mas shemdeg ts’elma orma

Kajivit chamaiara/

 

Am drom sigizhe mammats’ra

Sibrdzne sich’k’vivne k’i ara

/Ivris p’irelis tvalebma

Mraval ch’irs gamaziara/

 

Me chamomakhrchet momk’alit

Qelzed chamidet khviara

/Maints mtianleb miqvaran

Tbiliselebi k’i ara/

 

Daits’vas likok’is mtai

Guls damamchnia iara

Mas shemdeg ts’elma sul orma

Kajivit chamaiara

Gia Gigauri - Mtashi Gedzebe Shen Barshi
+ Song Info

Georgian singer Tina Makharadze performed this song. Gia learned it from his uncle, Lukhumi Gigauri. 

+ Lyrics

Mtashi Gedzebe Shen Barshi

(scroll down for English translation)

 

Mtashi gedzebe shen barshi

Tsamkhrebit gagik’vetia

/Ghrubeli nats’navebivit

K’iserze shemogkhvevia/

 

Khelidan khelshi chkapunobs

Vazhk’atssa ghvinis khelada

/Chamodit torem me tviton

Movdivar uech’velada/

 

Mtashi gedzebe shen barshi

Tsamkhrebit gagik’vetia

/Ghrubeli nats’navebivit

K’iserzed dagikhvevia/

 

Translation:

 

I Searched For You

in the Mountains and Plains

 

I searched for you in the mountains and plains

You cut across the sky

The clouds were like braids

Curled around your neck

 

From hand to hand is passed

A splashing jug of wine 

Come to me, or else

I will undoubtedly come to you 

 

I searched for you in the mountains and plains

You cut across the sky

The clouds were like braids

Curled around your neck

Gia Gigauri - Chemo T'urpa Sakartvelo
+ Song Info

During the Soviet Union this poem was called ''My Beloved Jughashvili,'' in reference to Stalin.  Today ''Georgia'' has replaced ''Jughashvili'' in this song.  

 

Gia learned this song from his uncle, Lukhumi Gigauri.

 

+ Lyrics

Chemo T’urpa Sakartvelo

(scroll down for English translation)

 

Chemo t’urpa sakartvelo, okros pasia

Chemi leksi da simghera, ghvinis tasia

Minda shevsva sadghegrdzelo, me male, male

Chemo t’urpa sakartvelo, shen genatsvale

 

Shors ts’asvla genatsvale, sheni sakheli

Qoveli dghe da qovel ghame, modis mnakhveli

Silamazit dat’k’bebian, gulit kharoben

Lamazia sakartvelo, asi amboben

 

Translation:

 

My Beloved Georgia

 

My beloved Georgia is worth the price of gold

My poem and song is a bowl of wine1

I want to drink a toast soon

To my beloved Georgia, shen genatsvale2

 

Your name has traveled far

Visitors come every day and every night

Your beauty sweetens them, their hearts are made happy

Hundreds are saying, ''Georgia is beautiful!''

 

1In eastern Georgia people traditionally drank wine from small clay bowls.

 

2Literally ''me instead of you,'' (to take the hardships off of someone and onto oneself), it is used as a term of endearment.

Gia Gigauri - Mkhedarta Dzveli Simghera
+ Song Info

This song is based on Vazha-Pshavela’s1 poem ''Mkhedarta Dzveli Simghera'' (''The Horseman's Old Song'').

 

1Luka Razikashvili (1861-1916) was one of Georgia’s most famous poets and writers. He wrote under the pen name Vazha-Pshavela, which literally means the ''son from Pshavi.'' He was born and raised in the village of Chargali where a museum for him, opened in 1961, exists today.

 

 

+ Lyrics

Mkhedarta Dzveli Simghera

(scroll down for English translation)

 

Mit’om gagvzarda dedama

Mistvis get’qvoda nanasa

/T’anze abjari aviskhat

Mudam vlesavdet danasa/

 

Rom shishs vugdebdet gulshia

Mezobels met’icharasa

/Ar vakelvinot samshoblo

Met’okes atasgvarasa/

 

Chven zurgs ver nakhavs met’oke

Rom gvnakhos movets’onebit

/Shvilebsats zghap’rad ekneba

Chveni brdzola da omebi/

 

Sadats vshobilvar gavzrdilvar

Da misrolia isari

/Sad mama-p’ap’a megulvis

Imati k’ubos pitsari/

 

Translation:

 

The Horseman’s Old Song

 

Mother was raised

To sing us lullabies

To wear armor

And to sharpen knives

 

The fear that lay in the heart

Of our upstart neighbor

We cannot allow the homeland

To be rivaled by thousands

 

We won't show our backs to the enemy

When they meet us, they will like us

Our struggles and wars

Will be mere fairy-tales to our children

 

Where I was born and raised

And where I shot an arrow

Where my ancestors await me

In their wooden coffins.

Gia Gigauri - Tianetze
+ Song Info

A song about Tianeti, a district capital in east-central Georgia.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you area to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Tianetze

 

Amovedi tianeto, minda shenze rom vimghero

Iorshi ise gamoval, pekhi rom ar davisvelo

Mis baghshiats gasvla minda, minda ikats davisveno

Sak’urort’o adgili khar, chemo k’argo tianeto

 

Savadmqopa da abanots an tadzemats aashena

Tianeti umet’esad sakalakod daamshvena

Savadmqopa da abanots an tadzemats aashena

Tianeti umet’esad sakalakod daamshvena

 

Tamadoba chochos uqvars, dzveli kuchit mobrdzandebao

Jghuna ragha uqavito, ts’ints’k’li misha eubneba

Tamadoba chochos uqvars, dzveli kuchit mobrdzandebao

Jghuna ragha uqavito, ts’ints’k’li misha eubneba

Gia Gigauri - Rotsa Shen Dalalebs Kari Shlis
+ Song Info

A love song also performed by Gela Daiaura, a contemporary Georgian singer from the highland of Khevsureti.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Rotsa Shens Dalalebs Kari Shlis 

 

Rotsa shens dalalebs kari shlis

Mohgevkhar nest’ans da tamar-kals

/Dedashens movst’atseb kali-shvils

Mere tund qachaghi damarkvan/

 

Rotsa chavivli me shens sakhlis ts’in

Ik t’ot’ebs mikhrian ts’norebi

/Dedashens utkhari rame chems shesakheb

Sasidzod tu movets’onebi/

 

Kalao mitkhar sheni var

Guls laghad damekhureba

/Kastumzis shuki atbunebs

Nisli ar maebureba/

 

Buneba gunebasai gavs

Sit’qva khom ori ertia

/Chemi da sheni gamqreli

Nurtsa zeiti ghmertia/

 

Rotsa shens dalalebs kari shlis

Mohgevkhar nest’ans da tamar-kals

/Dedashens movst’atseb kali-shvils

Mere tund qachaghi damarkvan/