Liza Karchaidze
Lak'atkhevi

Liza was born in Ts’k’ere, the highest village in the Khada Gorge of Mtiuleti.  Ts’k’ere is nothing less than breathtaking -- an old stone settlement adorned with towers, seated beneath many hilltop shrines and churches. Although few people live there today, it is Liza’s homeland: a place filled with memories of childhood, visions of deep snow, singing families, and the thousands of sheep that belonged to the valley cooperative during the Soviet Union. 

 

Liza married into the neighboring valley of Lak’atkhevi where her husband later became a khevisberi,1 in charge of leading religious ceremonies and tending to places of prayer. 

 

In the springtime, the front of their one-story house is crowned with brilliantly blooming georgina flowers, and surrounded with the scent of Liza’s homemade bread wafting up from the outdoor oven.

 

In her sweet, lilting voice, Liza shares with us a lifetime of song.

 

1A ''valley elder'' in the northeastern highlands of Georgia. This term historically referred to a local elected leader, responsible for the political and military life of his community. In contrast, a dekanozi was the chosen head priest in charge of the shrines and spiritual life of his highland community.  By the 19th century, as the dekanozi began taking on the responsibilities of the khevisberi the two titles merged into one. Today this leader is responsible for tending to the local mountain shrines. In Khevi, Mtiuleti and Tusheti he is referred to as a dekanozi, whereas Pshavs and Khevsurs use the term khevisberi.

Liza Karchaidze - Bich'o Ikneb P'ap'a Iqo Sheni
+ Song Info

This song about a man exiled to Kazakhstan is based on a poem by Ioseb Noneshvili written in 1954-1955.

+ Lyrics

Bich’o Ikneb P’ap’a Iqo Sheni 

(scroll down for English translation)

 

Titkos gulshi amipetkda mekhi

Ts’arbi shehk’ar mogeghrubla sakhe

/Belt’ta shoris rotsa qamirs t’ekhdi

K’atsis chonchkhi da bork’ili nakhe/

 

Sad shests’qdeba sitsotskhlis gza grdzeli

Sadaursa, sad ts’aiqvan bedo

/Bich’o ikneb p’ap’a iqo sheni

Visats pekhze eg bork’ili edo/

 

Bich’o ikneb p’ap’a iqo sheni

Sheebrdzola mepis adat-ts’esebs

/Chamohp’arses glekhk’atss tsali ts’veri

Shebork’ili tsimbirs gaamts’eses/

 

Ikneb gulshi ver dapara okhvra

Aujanqda bat’ons namus-mokhdils

/ Da mit’omats daurchines okhrad

Gutneuli da chaluri kokhi/

 

Qazakhetshi sir-dariis akhlos

Shejach’vuli moiqvanes albat

/Bardauk’vrel velebsa da akhos

Glekhi k’atsi gakhedavda kharbad/

 

Gakhedavda qamirs, tsvarshi nabans

Inat’rebda gamok’vetil sakhniss

/Da qevar khars-nishasa da ts’ablas

Ts’in garek’il shvilishvilis sakhrit./

 

Magram, vaglakh, nat’vras hgavda zghap’ars

Qamirebze daghlilivit mits’va

/Shebork’ili, shejach’vuli, p’ap’a

Miibares qazakhetis mits’am/

 

Tsremlit arvin daunama k’alta

Vegharts gakhda ts’qvili santlis ghirsits

/Varsk’vlavebmats gaunates tavtan

Da sudarad gadepara nisli/

 

Sadaursa sad ts’aiqvan bedo

Sitsotskhlis gzas sad ar gaduk’et’av

/Saplavshiats bork’ilebi edo

Mk’vdari sadgha ts’avidoda net’av?!/

 

Dastskhe bich’o, mag t’rakt’oris grials

Belt’i belt’ze miats’vine mardad

/Dastskhe bich’o, mag t’rakt’oris grials

Sakartvelos mta da barits usmens

 

Translation:

 

Could Be He Was Your Grandfather

 

It is as if thunder had exploded in my heart

Your brows furrowed and your face clouded over

As you were breaking the virgin clods of earth

And saw a man’s skeleton in shackles

 

Where does the long road of life begin?

Fate, where are you taking us?

Boy, it could be that he was your grandfather

On whose feet lay those shackles

 

Boy, it could be that he was your grandfather

Who fought against the King’s customs and orders

They shaved off the peasant man’s moustache

Put him in chains and exiled him to Siberia

 

Maybe he couldn’t hide his moaning

And revolted against the Lord’s spoiled conscience

Which is why

They destroyed his house

 

They took him to Kazakhstan

Near Sirdaria, perhaps chained

The peasant man looked out fervidly

 

He looked out at the dewy new soil

Wishing for his destroyed house

Hoping that Nisha and Tsabla

Were let out in front of his grandchild’s house

 

But alas, his wishes were dreams

He lay down on the soil

Chained and shackled grandpa

Buried in Kazakhstan’s earth

 

There was no one to bathe him in tears

Nor was there anyone to light a worthy candle

His eyes shined like stars

As a shroud of fog covered him

 

Fate, where are you taking us?

Where do you not close life’s door?

Even in the grave he lay in shackles

Where could he go, I wonder?

 

Let’s go boy, drive that rumbling tractor

Quickly from one clod of earth to another

Let’s go boy, drive that rumbling tractor

Georgia’s mountains and valleys are listening

Liza Karchaidze - Omis Ts'leebi
+ Song Info

+ Lyrics

Omis Ts’leebi

(scroll down for English translation)

 

Irgvlis chamots’va ghrubeli

Tsas gadaek’ra shavia

Shavi chaitsva khmeletma

Mzes moek’etsa zhangia

 

Manatobelma varsk’vlavma

Tsremli daghvares mts’aria

Uts’in it’iret mebrdzolni

Vints velze darcha mk’vdaria

 

Misita siskhlit eghebos

Es mts’vane brdzolis velia

/Vints mok’vda mt’ertan brdzolashi

Ghmertma atskhonos mk’vdaria/

 

Zogisa deda it’irda

Zogisa mamis dzmania

Zogisa sheqvarebulma

T’anze chaitsva shavia

 

Hit’lers daebas tvalebi

Ena daebas grdzelia

Mets matgana var dach’rili

Mati t’qviit mdis siskhlia

 

Rom medzineba sizmarshi

Dedasa vkhedav k’arzeda

Ikit gastskeris bilik’ebs

Shvili kho ar momdis gzazeda

 

Me k’i tma gamoshvebuli

Vitom vudgavar gverdzeda

Me k’i tma gamoshvebuli

Vitom vudgavar gverdzeda

 

Haerovani salami

Dedas miartvit k’arzeda

Utkharit tsremli ar ghvaros

Nurts shavs chaitsvams t’anzeda

 

Chemi tseli da namgali

Ar gait’anos k’arzeda

Maints aghara hqav mtibeli

Rom chamotibos mtazeda

 

Da isits zhangma shech’amos

Ek’idos bodzis tavzeda

Da isits zhangma shech’amos

Ek’idos bodzis tavzeda

 

Translation:

 

Times of War

 

The clouds have settled above

The sky has turned black

The land has turned black

And the sun is rusting away

 

The luminous star

Cries bitterly

Weeping for the warriors

Left dead in the valley

 

This warrior’s green valley

Has been painted with blood

May those who died at the hands of the enemy

Be given life by God

 

Some were mourned by their mothers 

Others were mourned by their father's brothers

For some, lovers cried

All dressed in black

 

May the eyes of Hitler darken

May his tongue darken, too

I too am wounded because of him

I bleed from his bullets

 

As I sleep in my dreams

I see my mother at the door

She looks out at the road ahead

Saying ''Is that my child on the way?''

 

My hair is let down

It’s as though I stand by her side

 

Send a hello wave of the hand

To my mother at the door

Tell her not to shed a tear

And not to mourn in black

 

Do not take my scythe and sickle

Off of their hooks

Even though she has no one to mow

The grasses for hay on the mountain

 

Let rust eat them away

Leave them hanging on their hooks

Let rust eat them away

Leave them hanging on their hooks

Liza Karchaidze - Bat'onebze
+ Song Info

This song, which is loosely based on several verses of a poem by Ilia Ch'avch'avadze, refers to the period of feudalism in Georgia

+ Lyrics

Bat’onebze 

(scroll down for English translation)

 

Mashin tormet’i ts’lisa viqavi

/Rotsa b’atonma, vaime, sakhls momashara/

 

Ts’amsve dzrokhashi mimik’res tavi

/Chems sakhl-k’aridan, vaime, gamagdes shora/

 

Jer k’i davghondi dachagrda guli

/Qopna umshoblod, vaime, medzneleboda/

 

Mivujdebodi ert buchkis dziras

/Da ik mart’ok’a, vaime, didkhans vt’irodi/

 

P’at’ara chemi amkhanagebi

/Chems gulchvilobas, vaime, ik dastsinodnen/

 

Davits’qebodat tavis dardebi

/Rotsa isinits, vaime, chemebr t’irodnen/

 

P’at’ara gulma gamoidara

/Tan gadit’ana, vaime, naghveli chemi/

 

Translation:

 

Lords
 

I was twelve years old then

When the Lord took me from my house

 

He sent me to the cows

Kicking me far away from my home

 

At first my heart was wounded and sad

Being without my parents would be so hard

 

I sat under a bush

And cried there for a long time, alone
 

My young friends

Laughed at my soft-heartedness

 

They had forgotten their own sorrows

When they were laughed at for crying like me
 

My little heart survived

And the sorrow gradually left

Liza Karchaidze - Mival Mivqvebi Tetri Gzebit
+ Song Info

A shepherd song called ''I Will Follow the White Roads of My Flock.''

+ Lyrics

Mival Mivqvebi Tetri Gzebi

As sung by Liza Karchaidze

(scroll down for English translation)

 

Mival mivqvebi tetri gzebit

Me chems parasa

Bat’k’an khelshi mqavs

Da umgheri iavnanasa, iavnanananananasa

 

Me sakartvelos siqvarulis

Ts’qaro mts’quria

Chemi saunje nabadi da salamuria

Chemi salamuria

 

Here is a fuller version of this song, with more verses:

 

Mival mivqvebi tetri gzebit

Me chems parasa

Bat’k’an khelshi mqavs

Da umgheri iavnanasa,

Iavnaninanasa

 

Me sakartvelos silamazes

Ts’qaro mts’quria

Chemi saunje nabadi da salamuria

Chemi salamuria

 

Salamuri lertsmisa

Siqvaruli sevdisa

Vmgheri mkholod shentvisa

Kalav kalav mzekalav

Sheni sakhe tan mdevs qvelgana

 

Chemi sakhl-k’ari

Mobibinem mta da deloa

Chemi saunje prtakhat’ula

Sakartveloa

Chemi sakartveloa

 

Salamuri lertsmisa

Siqvaruli sevdisa

Vmgheri mkholod shentvisa

Kalav kalav mzekalav

Sheni sakhe tan mdevs qvelgana

 

Translation:

 

I Will Follow The White Roads

 

I will go and follow the white roads

Of my flock

In my hands I have a lamb

And I sing to it a lullaby

 

I am thirsty for the beauty

Of Georgia’s springs

My treasures are the nabadi1 and salamuri2

My salamuri

 

The salamuri’s reed

The sorrow of love

I sing only for you

Woman, woman, sun woman

Your face follows me everywhere

 

My house and my door

Sways in the mountains and valleys

My treasure, my winged icon

My Georgia

 

The salamuri’s reed

The sorrow of love

I sing only for you

Woman, woman, sun-woman

Your face follows me everywhere

 

1Shepherd’s wool cloak 

2Traditional Georgian wooden flute. Read more about the salamuri here.

Liza Karchaidze - Ra Ubeduri Ch'alaa
+ Song Info

This song is loosely based on Vazha-Pshavela's1 poem ''Eteri.'' 

 

1Luka Razikashvili (1861-1916) was one of Georgia’s most famous poets and writers. He wrote under the pen name Vazha-Pshavela, which literally means the ''son from Pshavi.'' He was born and raised in the village of Chargali where a museum for him, opened in 1961, exists today.

 

 

+ Lyrics

Ra Udaburi Ch’alaa

(scroll down for English translation)

 

Ra udaburi ch’alaa

Rogor didroni mtebia

/Arsait sopeli moschans

Arsad savali gzebia/

 

An k’ldeze gadavvardebi

Jogi damqveba mglebisa

/An t’qvia shematamashebs

Gamosrolili mt’rebisa/

 

An ch’ala sadme gamriqavs

Zvavi chamosul mtebisa

/Damekhvevian svavebi

Chrdili damparavs mtebisa/

 

Translation:

 

The Untouched Grove

 

What an untouched grove

What enormous mountains

Nowhere can a village be seen

Nowhere are there walking paths

 

I will either fall off a cliff

Followed by a pack of wolves

Or be killed by a bullet

Shot by the enemies

 

Or the grove will take me somewhere else --

To the mountains’ avalanches

Griffins attack me

But I am saved by the mountain’s shadow

Liza Karchaidze - Khadas Alilo
+ Song Info

This is a Christmas carol from Khada Gorge where Liza grew up. She remembers traveling from door to door with her peers as a child, singing this song in return for little presents like fruits and nuts.

 

To hear another Alilo, visit the page of Laurent' Jamarauli.

+ Lyrics

Khadas Alilo

 

Otsdakhutsa am tveshia

Krist’e dabadebulao

Shegets’iot krist’es madli

Tetrad gatenebulao

Alatasa balatasa

Chamovk’idebt k’alatasa

Tito k’vertskhi chvents mogvetsit

Ghmerti mogtsemt barakasa

 

Translation:

 

Christmas Carol from Khada

 

On the 25th of this month

Christ was born

Grant us Christ’s mercy

Day breaks in white colors

I will hang up the basket

Give us each an egg

God will grant you bounty

Liza Karchaidze - Mts'qemsi Var
+ Song Info

Liza omits the first two lines of the second stanza that is included in ''Lyrics.''  Children during the time of the Soviet Union in Georgia learned this song in school.

+ Lyrics

Mts’qemsi Var

(scroll down for English translation)

 

Mts’qemsi var paras mivrek’av    

Tsaze tsisk’ari antia                          

/Ts’in vegebebi chongurit                  

Samshoblos qovel gantiads/           

 

Tumtsa ubralo mts’qemsi var       

Ertkhel ar damok’vnesia                

Radgan p’art’ia mshvidobis            

Da gamarjvebis mts’qemsia         

 

Translation:

 

I Am a Shepherd

 

I am a shepherd, driving away the flock

When day breaks in the sky

I meet it with the chonguri1

The homeland’s every dawn

 

Although I am a simple shepherd

I have not complained even once

That is why the Party is the shepherd of 

Peace and victory

 

1The panduri, which Liza plays here for this song, is often referred to as a chonguri, a four-stringed lute played in western Georgia. Research shows that the chonguri evolved from the panduri, and people in eastern Georgia frequently use the name ''chonguri'' for the ancient version of the instrument. Read more about the history of both instruments here.

Liza Karchaidze - Gaizapkhulebs K’ordebi
+ Song Info

A love song, performed by the Tush singer Lela Tataraidze.

+ Lyrics

Gaizapkhulebs K’ordebi

(scroll down for English translation)

 

Gaizapkhulebs k’ordebi       

K'abebs iebi mortaven        

Nu it'qvi ar mqvarebia       

Ak’i gviqvarda ortaves

 

Erturts bilik’ze shevkhvdit da           

Dghesats davedzebt ertmanets         

Net’avi bedi rad gvtsdida                    

An am molodins ra dalevs              

 

Ts’akhvel da gadaepare        

Vit nisli goris pkhazeda

Ra madls izamdi nanat’ro

Shemeqrebode gzazeda

 

Gadaiares karebma

Ch’oraobit da khvivilit

Ts’akhvedi da damit’ove

Mourcheneli t’k’ivili

 

[Dghesats its’vima gushinats

Guli dardebma danisla

Edemis baghshi shevedi

Savse gamovel dardita]

 

Translation:

 

Summer Arrives In The Fields

 

Summer arrives in the fields

Violets decorate your dresses

Don’t say you didn't love me

For we did love each other

 

We met each other on the path

We are still looking for one another

Why has fate tested us so?

What can stop all of this waiting?

 

You left and like the mist

Covered the mountaintop

You could have been so kind

As to meet me on the road

 

The winds pass by

Gossiping and sobbing

You went and you left me

With an incurable pain

 

an additional verse:

 

[It rained today, and yesterday as well

My heart is full of foggy sorrow

I entered the garden of Eden

And am leaving it, full of sorrow]

Liza Karchaidze - Giqureb Da Veghara Gtsnob
+ Song Info

+ Lyrics

Giqureb Da Veghara Gtsnob

(scroll down for English translation)

 

Giqureb da veghara gtsnob

Nutu shena khar

Gushin shavgvremani iqav

Dghes k’i kera khar

/ Ui ui eg tvalebi

Vaime eg ts’amts’amebi

Chemi mgonia /

 

Atasnair pekhsatsmelit

Pekhebs ats’valeb

Gikhdeba tu ar gikhdeba

Maints at’areb

/ Ui ui eg tvalebi

Vaime eg ts’amts’amebi

Chemi mgonia /

 

Giqureb da veghara gtsnob

Nutu shena khar

Gushin shavgvremani iqav

Dghes k’i kera khar

/ Ui ui eg tvalebi

Vaime eg ts’amts’amebi

Chemi mgonia /

 

Translation:

 

I look at you but I don't recognize you

Is it you, or not?

Yesterday you had black hair

And today you are a blonde

              Oh Oh! Those eyes!

Oh My! Those eyelashes!
That’s what I think.

 

A thousand different pairs of shoes

You wear on your feet

Whether they suit you or not

You still put them on

              Oh Oh! Those eyes!

Oh My! Those eyelashes!
That’s what I think.

 

I look at you but I don't recognize you

Is it you, or not?

Yesterday you had black hair

And today you are a blonde

               Oh Oh! Those eyes!

Oh My! Those eyelashes!
That’s what I think.

Liza Karchaidze - Kalau, Ramdeni K'ilo Khar
+ Song Info

+ Lyrics

Kalau, Ramdeni K’ilo Khar

(scroll down for English translation)

 

Kalau, dak’ripe kliavi

/Prtkhilad iqavi, ar chamoarde

Uberavs niavi/

 

/Kalau, da ramdeni k’ilo khar?/

Shvidi k’ilo da shvidasi grami

Met’i ar gamokhval

Jibeshi chagisvam ise gat’areb

Ra mdzime shena khar

 

Translation:

 

Woman, How Much Do You Weigh?

 

Woman, pick a plum

Be careful, don’t fall 

For the wind is blowing

 

Woman, how much do you weigh?

You can't be more than

Seven kilos and seven hundred grams

I could put you in my pocket

And carry you like that

That’s how heavy you are!

Liza Karchaidze - Darialze
+ Song Info

A song about Darial.

 

The Darial Gorge, or Pass, also known as the Caucasian Gates, connects Georgia to Russia. It is historically important as it serves as one of two (the other being Derbend) passageways between the North and South Caucasus.

 

+ Lyrics

Darialze 

(scroll down for English translation)

 

T’ialo darialao

K’ldeebi khar, tsariealao 

Jikhvebis salaghobelo

Arts’ivta sabudarao

 

T’ialo darialao

K’ldeebi khar, tsariealao

 

Gamshvenebs tamaris tsikhe

Nagebi didi khnisao

Dzirs tergi akapebuli

Mqinvarts’vers shuki mzisao

 

T’ialo darialao

K’ldeebi khar, tsariealao

Jikhvebis salaghobelo

Arts’ivta sabudarao

 

Translation:

 

Darial1
 

Poor Darial

You are merely rocks, empty

Amusement for the mountain goats

A nesting place for the eagles

 

Poor Darial

You are merely rocks, empty

 

Your beauty is enhanced by Tamar's2 Castle

Built such a long time ago

Below is the foaming Tergi3

The tip of Qazbegi’s glacier is lit by the sun

 

Poor Darial

You are merely rocks, empty

Amusement for the mountain goats

A nesting place for the eagles

 

1The Darial Gorge, or Pass, also known as the Caucasian Gates, connects Georgia to Russia. It is historically important because it serves as one of two (the other being Derbend) passageways between the North and South Caucasus.

 

2Tamar of Georgia, who reigned as queen of the country from 1184-1213 during Georgia's Golden Age. She was so beloved that Georgians refer to her to this day as ''Tamar Mepe'' or King Tamar.  She remains a very important cultural symbol, and has been canonized by the Georgian Orthodox Church as Holy Righteous King Tamar.

 

3The Tergi River is one of the major rivers in the North Caucasus. It flows through the Darial Gorge in Georgia, through North Ossetia, Chechnya, and Daghestan, and into the Caspian Sea.

Liza Karchaidze - Ts'amodi Ts'agiqvan
+ Song Info

A love song.

+ Lyrics

Ts’amodi Ts’agiqvan

(scroll down for English translation)

 

Sad mikhval p’at’ara, sad gechkareba

Migelis lamazo tsisper tvaleba

Sevdiis amara rat’om damt’ove

P’at’ara chemo p’at’ara

 

Ts’amodi ts’agiqvan miuval mtebshi

Dagik’rep qvavilebs chagatsnav tmebshi

Sevdiis amara rat’om damt’ove

P’at’ara chemo p’at’ara

 

Translation:

 

Where will you go, little one

Where are you hurrying to be?

Migel’s beautiful light-blue eyes

Why have you left me with sorrow

My little one, little one

 

Come, and I'll take you to the mountains

I will pick you flowers

And braid them in your hair

Why have you left me with sorrow

My little one, little one

Liza Karchaidze - Tamro Da Gabro
+ Song Info

This song is loosely based on an excerpt from a five-act historical play called ''P'at'ara K'akhi'' by Ak'ak'i Ts'ereteli (1840-1915), a prominent Georgian poet.

+ Lyrics

Tamro da Gabro

(scroll down for English translation)

 

Uprosebisgan gamigonia

K’atsebi kalebs abriqvebena

/Da siqvaruls rom gamost’quvnian, vaime,

Gulgrilad khelsats aighebeno/

 

Eg martalia mokhdeba kholme

Magram me skhva var nu chamrev matshi

/Mashin shemirtskhves gvarshi chemi lamazo

Chemi bich’oba da ts’ver ulvashi/

 

Shen genatsvalos gars chemi tavi

Ushenod kveqnad gana k’i gavdzleb

/Asi sitsotskhle rom mkondes ertad vaime,

Shen shemogts’irav shen daganatsveleb/

 

Okh siqvarulo! Sit’k’boebis zghva

Gauzomelo sivrtsis udziro

/Tvit uk’vdavebis k’amk’ama ts’qaro

Chemtvis tsisa da kveqnis k’avshiro/

 

Shen genatsvalos gars chemi tav

Ushenod kveqnad gana k’i gavdzleb

Asi sotsotskhle rom mkondes ertad vaime

Shen shemogts’irav shen daganatsvleb

 

Translation:

 

Tamro and Gabro
 

I have heard from the elders

That men are impolite to women

When they get love from them

They take it indifferently
 

It’s true that it often happens

But I am different - I don’t mix with that kind!

Even if I am to feel ashamed in my family

Of my boyhood and my moustache
 

Shen genatsvalos1

Without you I cannot endure

If I had a hundred lives

I would exchange them all for you

 

Oh, love! A sea of sweetness

An unmeasured and bottomless space!

This immortal, transparent spring

Is for me the joining of the land and sky

 

Shen genatsvalos

Without you I cannot endure

If I had a hundred lives

I would exchange them all for you

 

1Literally means ''me instead of you,'' and is used as a term of endearment.

Liza Karchaidze - Maghal Mts'vervalze Videki
+ Song Info

This song's lyrics are an excerpt from a poem by Vazha-Pshavela.1

 

1Luka Razikashvili (1861-1916) was one of Georgia’s most famous poets and writers. He wrote under the pen name Vazha-Pshavela, which literally means ''son from Pshavi.'' He was born and raised in the village of Chargali where a museum for him, opened in 1961, exists today.

+ Lyrics

Maghal Mts’vervalze Videki

 

Maghal mts’vervalze videki

Tvalts’in mepina kveqana

Mze mtvare gulze mesvena

Lap’arak’obdi ghmerttana

 

Translation:

 

I stood atop a high summit

The entire country laying before me

The sun and moon weighing on my heart

Talking with God

Liza Karchaidze - Gaghma Gavrek'e Bat'ebi, Shairi
+ Song Info

A shairi1

 

1The world ''shairi'' means a short poetic verse – The practice of shairoba was found in the northeast highlands of Georgia, where two singers would alternate improvisational comical verses, often above the drone of other singers at the table.

+ Lyrics

Gaghma Gavrek'e Bat'ebi, Shairi

(scroll down for English translation)

 

Gaghma gavrek’e bat’ebi

Gamoghma daviarebi

Ghmerto gasts’qvit’e kalebi

Utsolo daviarebi

 

Darira Darirarira Darira,

Darirarira Darira

Darirarira Darira

 

Magizhebs sheni tvalebi

Da mak’argvinebs ch’k’uasa

Me khom vitsi rom giqvarvar

Rad meubnebi uarsa

 

Darira Darirarira Darira…

 

Net’avi kalav sheni khma

Mdzinares gamagonao

Shentan damigo logini

Shen mk’lavze gamagorao

 

Darira Darirarira Darira…

 

Net’avi radme maktsia

Bulbulad gadamaktsia

Bulbulis ena masts’avla

Shens ezos shemomachvia

 

Darira Darirarira Darira…

 

Siqvaruli dzneliao

Dzneli mosatmeniao

Vints siqvaruli ar itsis

Mistan araperiao

 

Darira Darirarira Darira…

 

Shav bich’o shavi nabadi

Ghilk’ino uk’an gzidavso

Arts ara bich’i shena khar

Arts ara guli mzidavso

 

Translation:

 

Joke Song

 

I called out to the geese across the river

I walked to the other side

God, rid the world of women

For I am alone, without a wife…

 

Your eyes drive me mad

I will lose my mind

I know you love me

So why do you refuse me?

 

If only I could hear your voice

In my sleep

Lay out a bed at your place

For I wish to lie with you

 

If only I could be something else

A nightingale, for instance!

I would learn the nightingale’s language

And show up in your garden

 

Love is difficult

It is hard to be tolerant

For those who don't know love

There is nothing

 

You in the black shepherd's cloak

With buttons down its back

You are not a boy either

Nor the bearer of a heart

Liza Karchaidze - Bakht'rioni: K'viria
+ Song Info

This song is loosely taken from part of Vazha-Pshavela’s1 ''Bakht’rioni'' – a piece he wrote in 1892.   In the text, a conversation takes place between the traveler K’viria and an old woman named Sanata. K'viria is speaking in this excerpt.

 

1Luka Razikashvili (1861-1916) was one of Georgia’s most famous poets and writers. He wrote under the pen name Vazha-Pshavela, which literally means the “son from Pshavi.” He was born and raised in the village of Chargali where a museum for him, opened in 1961, exists today.

+ Lyrics

Bakht’rioni: K’viria 

(scroll down for English translation)

 

Sad sitsiveshi vgdebulvar

Or-k’viraobit mshieri

Arts var iseti drouli

Utskhos vgonivar khnieri

 

Dedao, deda mt’ertasa

Mets bevri vnakhe ch’iria

Otss ts’elsa skhvata shviloba,

Samshoblo gamits’iria

 

Ots ts’els mits’a makvs leibad

Tsa maparia sabnada

/Avdarshi shavi nislebi

Momekhvevian nabdada/

 

Da pshavis, khevis st’umarsa

Ghamit vkhadavdit mtvaresa

Sabarod gadmomavalsa

Ambavs vk’itkhavdi ts’erosa

/Ra ts’erilobas gagvits’evs

Tovlze ambavi vsts’erota/

 

Translation:

 

Bakht’rioni: K'viria
 

Somewhere in the cold I was left

For two weeks, hungry

I am not so old that

A stranger would think me elderly

 

Oh Mother, the enemies!

I too have seen so much pain

For 20 years I've been someone else’s child

Rescued only by the homeland

 

For 20 years the land has served as my mattress

And the sky as my blanket

In bad weather the black fog

Surrounds me like a shepherd's cloak

 

A guest of the Pshavi Valley1

I watched the moon set

On the plains at night

I asked the crane for news

 

What postman could it be

Who wrote news in the snow?

 

1A highland in northeastern Georgia. Read more about Pshavi here

Liza Karchaidze - Bakht'rioni: Sanata
+ Song Info

This song is based on an excerpt from Vazha-Pshavela’s1 ''Bakht’rioni'' in which an old woman named Sanata speaks to a traveler named K’viria. In this excerpt, Sanata is speaking.  

 

1Luka Razikashvili (1861-1916) was one of Georgia’s most famous poets and writers. He wrote under the pen name Vazha-Pshavela, which literally means the ''son from Pshavi.'' He was born and raised in the village of Chargali where a museum for him, opened in 1961, exists today.

 

 

+ Lyrics

Bakht’rioni: Sanata

(scroll down for English translation)

 

Sadauri khar dedilav

An sadauri kalia

Sanatai var me shvilo

Apkhushauri kalia

 

Aka var gamotkhovili

Beridze mqavda kmari

Shvidi gavzarde vazhk’atsi

Tito loms dasadaria

 

Shvidiv gamits’qda ert dghesa

Mamats imattan mk’vdaria

/Khosharis gorze davmarkhe

Tavze dast’iris karia/

 

Translation:

 

Bakht'rioni: Sanata 

 

Where are you from, Mother?

Where is this woman from?

I am Sanata, child

From the Apkhushauri Family
 

I was married here

My husband was a Beridze1

I raised seven young men

Each one of them a lion

 

All of them were slaughtered in one day

Their father died with them, too

I buried them at Khoshari Hill

The wind cries over their heads

 

1A Georgian surname

Liza Karchaidze - Mtiuli Osetis Omi
+ Song Info

This is a folk song referring to the times of tribal wars between the neighboring peoples of Mtiuleti and Ossetia.

 

Today the separatist state of South Ossetia borders the territory of the Mtiul people in northeastern Georgia. 

+ Lyrics

Mtiulet Osetis Omi 

(scroll down for English translation)

 

Osets iqreba lashkari

Sali miudzghnis ts’inao

Gadvidet mtiuletshia

Naghvarevs davdgat binao

 

P’irvelad khada gavt’ekhot

Rom arvin dagvrches shinao

/Varchiot kali ra rdzali

Salis mivartvat shinao/

 

Es rom mtiulets gaiges

Ts’elze shaibes rk’inao

Shvidiatasi k’atsisgan mtiulebma

Shvidni gagzavnis shinao

 

Translation:

 

The Mtiuleti - Ossetia War 

 

The Ossetians gathered an army

Sali stood at the front

Let’s go to Mtiuleti

And set up camp

 

Let’s crush Khada1 first

Until no one is left inside

Let’s choose women and daughters

To offer Sali at home

 

When the Mtiul people heard this

They took up their irons

Out of seven thousand Mtiul men

Only seven returned home

 

 

1A highland gorge in Mtiuleti where Liza was born and raised.

Liza Karchaidze - Sakorts’ilos Shairi
+ Song Info

A shairi1

 

1The world ''shairi'' means a short poetic verse – The practice of shairoba was found in the northeast highlands of Georgia, where two singers would alternate improvisational comical verses, often above the drone of other singers at the table.

+ Lyrics

Sakorts’ilos Shairi

(scroll down for English translation)

 

Ertkhelis viqav korts’ilshi

Dzalian davitveri

Kalastan qopna momts’adda

Avdek da ts’amoveli

 

K’ardak’et’ilshi damikhvda

Erdoze gadavdzveri

Ts’amomiprinda beberi

Maqara tskhli dgheni

 

/She dasats’velo saidan

Ak sait gadmozdzveri

Mirt’qa da mirt’qa jokhebi

Amatreina ts’eli/

 

Translation:

 

Joke Song from a wedding
 

Once when I was at a wedding

I drank so much

I wanted to be with a woman

So I stood up and tried to grab her
 

She hid behind a locked door

So I climbed over the wall

An old man saw me fly over

And lit a fire below

 

You cow! Where'd you come from?

How did you climb over here?

She hit me over and over with a cane

Until my back was sore.

Liza Karchaidze - Tskhvari Shavshale Mindorze
+ Song Info

A shepherd song.

+ Lyrics

Tskhvari Shavshale Mindorze

(scroll down for English translation)

 

Tskhvari shavshale mindorze

Sadats rom utskho mkharea

Me tviton kedze ts’amovts’ek

K’ek’lutsad mokris karia

 

Nabadshi shemomepara

Vighats utsnobi kalia

Shemovekhvie vak’otse

Mosk’ovis ghili gavkhseno

 

Gajavrda shemomit’ia

Ras shvrebi dzaghlis nasheno

Deda kho gamijavrdeba

Am ghame rogor davk’ero

 

Translation:

 

I Let the Sheep Scatter Over the Field

 

I let the sheep scatter over the field

On land that was foreign to me

I, myself, layed on the ridge

In the flirtatious, puffing wind

 

To the shelter of my nabadi1

There came a stranger woman

I hugged and kissed her

Opening the buttons of Moscow2

 

She was angry and said,

''What are you doing, you bastard!

My mom will be angry with me!

How am I supposed to sew at night?''

 

1A shepherd’s long, heavy wool cloak.

 

2This is a reference to the fact that the ''stranger woman'' in the poem is Russian. There is a connotation in Georgia that Russian women are promiscuous.

Liza Karchaidze - Am Ghamit Chemtan Ara Var
+ Song Info

A love song.

 

To hear other versions of this song, visit the pages of Didebai Ensemble and Mandili Ensemble.

+ Lyrics

Am Ghamit Shentan Ara Var

(scroll down for English translation)

 

Am ghamit shentan ara var              

Chem tvalts’in mkholod kedia          

Vegharts k’aravshi shevsulvar          

Veghars ts’in gadmikhedia               

 

Mts’qralad shemartul ts’arbivit    

Kedis ts’in gadameghoba                 

Me k’i akedan shenamde                

Erti gaprenats meqopa                 

 

Kedze mgelivit gadmoval   

Kheveb chavqvebi mdinaris          

Rom psk’eris mtaze shegasts’ro        

Dagdzinebia mghimares                              

 

Rom sheni sitbo visuntko           

Da mere tundats gangebit           

K’vlav me da chemi nabadi        

Mtebs ikit gadvik’argebit          

 

Translation:

 

Tonight I Am Not With You

 

Tonight I am not with you

There are only ridges in front of me

I can’t enter my tent

Nor can I see the view ahead

 

Like the shape of an angry eyebrow

The mountains above cut me off

To get from where I am to you

One flight would suffice

 

I will climb over the ridge like a wolf

From valley to valley, over rivers

I would arrive at the bottom of the mountain

To your freely sleeping eyes

 

For to breathe your warmth

And if you hold your breath

I, in my shepherd cloak

Will vanish over the ridge

Liza Karchaidze - Miqvebi Kuchebs da Ar Vitsi Ra Minda
+ Song Info

A love song.

+ Lyrics

Mivqvebi Kuchebs Da Ar Vitsi Ra Minda

(scroll down for English translation)

 

Mivqvebi kuchebs da ar vitsi ra minda

Ts’vims tu karia me maints ar mtsiva

Pipkebi matsviva pipkebi matsviva

Shens sakhels vpitsavar ar mtsiva ar mtsiva

 

Gakhsovs qvavilebshi chven orni viqavit

Gakhsovs churchulit rom miqvarkhar mitkhari

Pipkebi matsviva pipkebi matsviva

Shens sakhels vpitsavar ar mtsiva ar mtsiva

 

Translation:

 

I wander the paths and I don’t know what I want

It rains and it blows, but yet I am not cold

I am dressed in snowflakes, dressed in snowflakes

I swear on your name I am not cold, I am not cold

 

Do you recall when it was just the two of us in the flowers?  

Do you remember telling me so quietly ''I love you?''

I am dressed in snowflakes, dressed in snowflakes

I swear on your name I am not cold, I am not cold

Liza Karchaidze - K'ldeebi Ukhsovar Droisa
+ Song Info

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli and we will update the page.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli and we will update the page.

 

K’ldeebi Ukhsovar Droisa

 

K’ldeebi ukhsovar droisa            

Lilisper liloebs iskhamen            

Mze dasavletisk’en ichkaris              

Mkhedari alvanisa mkhrisak’en       

 

Gahqvebi k’ldis tavze bilik’ebs   

Shegkhvdeba iseti adili

Ch’ikasats ver daidgam adgilze

Tu dadgam qiraze gadivli

Ch’ikasats ver daidgam ushishrad

Tu dasdgam qiraze gadivli

 

Sheni gulistvis kalau

Davlakhe mtata k’ibeni

Tu gach’irdeba arts’ivta

Pekhdapekh gavek’idebi

Liza Karchaidze - Mogesalmebit Kedebo
+ Song Info

This song is loosely taken from part of Vazha-Pshavela’s1 ''Bakht’rioni'' – a piece he wrote in 1892. 

 

1Luka Razikashvili (1861-1916) was one of Georgia’s most famous poets and writers. He wrote under the pen name Vazha-Pshavela, which literally means the ''son from Pshavi.'' He was born and raised in the village of Chargali where a museum for him, opened in 1961, exists today.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Mogesalmebit Kedebo 

 

Mogesalmebit kedebo

Momakvs salami gziani

Chemsamts saplavasamts amk’obden

Tkveni dek’a da ghviani

 

Chamokhetkila lek’is mta

Qvelgan chamodis ts’qalia

Ik aris chveni binebi

Sadats tushebis tskhvaria

 

Shen alazano sad mikhval

Shens ch’k’vaze aghar gat’areb

P’ank’isis tavshi chagk’et’av

Mat’anze gadmogat’areb

Liza Karchaidze - Perma Sak'okhes
+ Song Info

This is a song gossiping about a farm in a place called Sak'okhe, an area with brutal living conditions, high in the mountains of Mtiuleti.

 

Liza comes from the Khada Gorge, a neighboring mountain valley which had its own wealthy collective during the Soviet era.

+ Lyrics

Perma Sak’okhes

(scroll down for English translation)

 

Kalebma damip’at’izhes

Sak’enk’i damiqaresa

/Ts’in-ts’in k’i k’argi momektsnen

Bolos k’i gamimts’aresa/

 

Sak’okhes khdeba ambavi

Sautskhooda stvliano

Did vels hqolia mashina

Sakhelad brich’k’a hkviano

 

Shig ori kali et’eva

K’okht’adts ets’qobiano

Sakhlisk’en chamoemartnen

Gzas samok’leod sch’riano

 

Gza uktsie shopero

Chkhamebze gadadiano

/Shoprad eg unda gavushvat

Goglas rom edzakhiano/

 

Translation:

 

Sak’okhe Farm

 

The women invited me over

They spread out birdfeed for me

I was well received at the start

But by the end, they were cruel

 

The story happened in Sak’okhe1

It is considered a stunning place

In this big valley was a car

The car was called a Brich’k’a

 

Two women fit in the car

They were placed beautifully

As they came towards the house

They took a short cut

 

''You took the wrong road, driver!''

They went off the side of the road.

''We should have called on Gogla

 To be our driver.''

 

 

1A high altitude volcanic area in the mountains of Mtiuleti by the source of the Aragvi River.

Liza Karchaidze - P'at'imarze
+ Song Info

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

P’at’imarze 

 

P’at’imari var qvelam gaigos

Kuchebshi midis demonst’ratsia

/Zogi sharvalshi zogits k’ost’umshi

Me k’i p’at’imris porma matsvia/

 

Ati zamtari ati zapkhuli

Sit’qvit advili dasatvlelia

/Da ati ts’lisa ganmavlobashi

Ramdeni k’idev dasatvlelia/

Liza Karchaidze - Badria, Amiran, Usupi
+ Song Info

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Badri, Amiran, Usup’i

 

Badri, Amiran, Usup’i                  

Oblebi daviqarenit                        

Devebis dashinebulni                

Chabalkhets chaviqarenit            

 

A ik movedit amiran                       

Gushin rom kari khvioda             

Devebsa hkondat ghreoba            

Simghera amodioda                       

 

Shegvip’at’izhes shevedit         

Ghvino tavs gadagvdioda          

Dedobilebis namtskhvari        

Kada k’etsebshi shkhioda