Malkhaz P'at'arashvili
Bulachauri

Born in 1963, Malkhaz’s family moved to the village of Bulachauri in 1988. Today Malkhaz works in art and construction. He is mentioned on Valoda Dzidzishvili’s profile, as he recently painted the frescos of the church of Kerana. 

 

An icon of the Virgin Mary is framed inside the panduri1 he plays, built by his late father.

 

''I can’t live without singing,'' Malkhaz says.

 

1A three-stringed, fretted lute common in all regions of northeastern Georgia. The instrument is most frequently used to accompany ballad singing.  Read more about the panduri here

Mamuk'a P'at'arashvili - Khokhbis Qelivit Lamazi
+ Song Info

This love song was made famous by the singing of Hamlet Gonashvili

+ Lyrics

Khokhbis Qelivit Lamazi

(scroll down for English translation)

 

Khokhobis qelivit lamazi

Kali gadmodga mtazeda

Chemsk’en itskeris matsdurad

Bindi amadga tvalzeda

 

Net’avi tu gqavs kmaria

Rogor gagishvebs ts’qalzeda

Chemi rom iqo lamazo

Ar mogitsileb tvalzeda

 

Shens tavs aravis davutmob

Shvlis nuk’ris tvalebiano

Kalav shens akhlos ver moval

Guli ar shegiprtkhialo

 

Mart’o shegkhedav mdzinarsa

T’k’bilad rom shagekhmiano

Ikneb churchulit shagk’itkho

Ra gesizmrebi prtiano.

 

Khokhbis qelevit lamazi

Kali gadmodga mtazeda.

 

Translation:

 

A woman with the beauty of a pheasant

Stands in the mountains

She stares at me seductively

As the twilight dissipates

 

If you have a husband,

Why does he let you walk to the spring alone?

If you were mine

I would never let you leave my side

 

I will never surrender you to anyone

My deer-eyed one

I won’t come near to you

For fear of making your heart tremble

 

I will merely watch you while you sleep  

I'll commune with you sweetly

Perhaps with a whisper I'll ask

What is it that you dream of, winged one? 

 

A woman with the beauty of a pheasant

Stands in the mountains

Mamuk'a P'at'arashvili - Satsek'vao Mot'ivi
+ Song Info

A dance melody on the panduri1 with one verse of song.

 

1A three-stringed, fretted lute common in all regions of northeastern Georgia. The instrument is most frequently used to accompany ballad singing.  Read more about the panduri here.  

+ Lyrics

Satsek’vao Mot’ivi

 

Es gogo k’argad tamashobs

Pekhis ts’verebze dgebao

Amas rom pekhi et’k’onos

Net’a vis dabraldebao

 

Translation:

 

Dance Motif 

 

This girl dances well

She stands on her toes

I wonder who will be blamed

Should she hurt her foot

Malkhaz P'at'arashvili - Mikha Khelashvilze
+ Song Info

This song is about Mikheil (Mikha) Khelashvili (1900-1925).  

 

Mikha was a Georgian poet born in the village of Akhadi in the northeastern highland of Pshavi. He was a member of the resistance movement opposing the Soviet Union and died at the age of 25 in the village of Chargali, Pshavi. 

 

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Mikha Khelashvilze

 

Burusi shemogekhveva

Mtats’mindav okher-t’ialo

Satavemts agimurghvdeba

Ts’ats’adav k’almakhiano

 

Khelshek’ruls shemogavleven

Misliashvilo khmliano

Chamogiqvanen dushetshi

Dagk’itkhven gamogtsdiano

 

Top-iaraghsats agqrian

Nagansats shemogkhsniano

Topis t’q’vit dagasruleben

Persats ver shegitsvliano

 

Amoik’vnese ts’amosts’ev

Mandzil akharo rkiano

Shen mamk’lavs maints me momk’lav

Tu khelashvili mkviano

 

Sagarejozed nislebi

Mahqveba mabnelebsa

Mohqveba khelaishvili

Tsivis gomboris tserebsa

Qaraiais velebsa

Tsiv nisleb daabnebsa

 

Net’avi iqo aragvi

Pshavidan momdinario

K’argad gk’itkhavdi ambavsa

Pshavlebi rogor ario

Ch’alebi gudarakhisa

Gamoghmats charglis k’ario

 

Davemshvidobe pshavis khevs

Khink’lebs sakadis k’verebsa

Kalis dagebul loginsa

Balishs rom sheatserebsa

 

Gverdit daits’vebs lamazsa

Dzval rbilit gaatskhelebsa

Aghar dats’veba skhvastana

Shehpitsebs daajerebsa

Malkhaz P'at'arashvili - Tamar Mepeze
+ Song Info

This is a ballad about Tamar of Georgia, who reigned as queen of the country from 1184-1213 during Georgia's Golden Age. She was so beloved that Georgians refer to her to this day as ''Tamar Mepe'' or King Tamar.  She remains a very important cultural symbol, and has been canonized by the Georgian Orthodox Church as Holy Righteous King Tamar.

 

 

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Tamar Mepeze

 

P’ap’as dzvelis-dzvel ambebis         

Moqola ise uqvarda                                             

Rom bevrjer gastunebia                                  

Ghame saqvarel bukhartan

 

Shvilebo hkukhda kartvelta

Samepo sakhelgantkmuli

Da mt’rebi rogorts mts’irebi

Mits’aze hqavda gartkhmuli

 

Im dros ineba rustveli

Mzem tsazed amobrts’qineba

Ramdenits unda gaimbot

Tamarze am momts’qindeba

 

Indoetamde aghts’evda

Tamar mze-kalas dideba

T’akht’ze otsi ts’lis avida

Da siberemde imepa

 

Rotsa sibere ets’ia

Rotsa dzala-ghone ts’aerto

Sp’asalars stkhova churchulit

Ar moqmes dzalidzakheto

 

Momiqvaneto moqmeni

Chemi ertgulni marado

Makvs saidumlo satkmeli

Da minda imat gavando

 

Dapikrebuli dast’ove

Sasakhlet mkhedart mtavari

Mas ver gaego or moqmes

Ristvis ukhmobda tamari

 

Da ai k’idets gaigho

Damts’ukhrebuli darbazi

Momak’vdavis ts’in ts’armodga

Ori lomguli lamazi

 

Nel-nela moirkheodnen

Shevardenivit sts’rapebi

Shvenodat shavi alvashi

Shavi tma shavi ts’arbebi

 

Tamarma tavi asts’ia

Or moqmes mts’ukhrit shekheda

K’etili iqos es chveni

Uk’anask’neli shekhvedra

 

Dammarkhet arvin itsodes

Sad aris chemi saplavi

Dae veravin gaigos

Sad imarkheba tamari

 

Ar gindat kvazed chukurtma

Dammarkhet arvin itsodes

Torem momkhduri tatari

Me mk’vdarsats ar shemitsodebs

 

Tskhra k’ubo gamoasvenes

Tskhra mkhares miqavs tskhedari

Maints veravin gaigo

Romelshi iqo tskhedari

 

Im orma moqmem malulad

Mtashi gatkhara saplavi

Mat up’at’rones ghirseuls

Amoushenes kvit k’ari

 

Damarkhes shemdeg moqmeni

Turme daeshvnen tavkveze

Ts’qarostan shedgnen da tsivi

Ts’qaro iskhures sakheze

 

Mits’a natkhar khanjlebi

Shishvela kvebze aleses

Aese shemdeg gatsvaleb

Ertmanets gadaekhvivnen

Jer gadak’otsnes da shemdeg

Samshoblos mits’as emtkhvivnen

 

Emtkhvivnen shemdeg ts’amodgnen

Galobebuli vazhebi

Amboben turme ertmanets

Gulebshi chastses khanjlebi

 

Im mochukhchukhe ts’qarostan

Siskhli daghvares alali

Kveqnad rom vervis gaego

Sad imarkheba tamari

Malkhaz P'at'arashvili - T’ialo Ts’utisopelo
+ Song Info

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

T’ialo Ts’utisopelo

 

T’ialo ts’uti sopelo                           

Zaravandivit mts’areo                     

Sait ts’aiqvan vazhkatssa                 

Sait sadamdena vleo                        

 

Oblobit gamovizarde                                  

Verts ara gavikhareo                                   

Akhlad gashlili chem guli               

Udrood daamch’k’nareo                 

 

Chem avadobas gaigeb                    

Chems k’arzed modi maleo              

T’anjvit sulamomdinarsa                

Tsremlebi damaqareo

 

Ise its’veba chem guli                                

Rogorts ro tsetskhlshi chalao                      

Shen siqvaruli chem gulshi                         

Svet’ebad chamomdgarao                          

Makhaz P'at'arashvili - Gulis P'asukhs Get'qvi, Shairi
+ Song Info

Shairi1

 

1The world ''shairi'' means a short poetic verse – The practice of shairoba was found in the northeast highlands of Georgia, where two singers would alternate improvisational comical verses, often above the drone of other singers at the table.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Gulis P’asukhs Get’qvit, Shairi

 

Gulis p’asukhs get’qvit, magram     

Damtsineben kalebio                        

Erti gogo momets’ona                      

Imas venatsvalebio                          

 

Shavtvala da shavts’arbeba            

Gogo aris nakebio                              

Ro shevkhedav daits’veba               

Shamamkhedavs davdnebio                     

 

Gasatkhovari gogoa                          

Sdzuls orguli orp’irio                                    

Ragha bevri mogakhsenot               

Dagvilotset korts’ilio