Zhora Kharaishvili
Mshvidobiani

Zhora is from the village of Mshvidobiani, which means ''peaceful.'' His village is part of the historical region of Hereti.  Along the Alazani River, it serves as a place of passage for the semi-nomadic shepherds that travel annually with their sheep between the mountain highlands and the Shiraki Valley.

 

Zhora, a soft-spoken man who harvests his own grapes to make wine from the arbors above his yard, remembers songs from one particular shepherd who would sing as the boys ate lunch each day in the fields.

Zhora Kharaishvili - Iori Shairi
+ Song Info

+ Lyrics

Iori Shairi

(scroll down for English translation)

 

Iori khom ioriam tbilisshia mt’k’vari

Me marursa mart’qopeli var jer ara kali

Valent’ias gamotkhues gavkhdi mati rdzali

K’ik’olas bich’i vania aris chemi kmari

 

K’ik’olas bich’i vania aris chemi kmari

Chvens sakhlis ts’in dukania, k’okht’a mik’it’ani

Me im mik’it’nels shevuqvardi gadamavlo tvali

 

Me im mik’it’nels shevuqvardi gadamavlo tvali

Movida da chamigorda rogorts chemi kmari

Chems mazlists’uls daenakhna, mas gaukres tavi

Mosuliqo chaek’et’na mas garedan k’ari

 

Mosuliqo chaek’et’na mas garedan k’ari

Gasuliqo gaet’ana t’quili ambavi

Vano mindridanats modis amrushuli ari

Adek marusav gametsa ar shemak’la tavi

Avdek mets gamovetsale hqvanda ori dzmani

 

Avdek mets gamovetsale hqvanda ori dzmani

Arts imatma momtsa bina, amik’et’a gzani

Bolos isev kmarma momtsa tavis shesapari

Turme bina mit’om momtsa, sik’vdilis dro ari

 

Vano bazridan amodis, ghvinit mtvrali ari

Gverdze hk’idia khanjali, gat’ekhili ari

Totkhmet’ alagas ro damk’ra dadgas siskhlis ghvari

Me ro vano davinakhe chavuk’et’e k’ari

Vanom danats moikhmara shaimt’ria k’ari

Totkhmet’ alagas ro damk’ra dadgas siskhlis ghvari

 

Me khutmet’ alagas damk’ra aghar chanda t’ari

Ts’avida gamoesamlma valent’ias rdzalia

Kalebo qvela gaprtkhildit visats gqavdet kmari

Aravisze ar most’quvdet ar sheak’lat tavi

 

Translation:

 

The Iori is easy, the Mt’k’vari is in Tbilisi

I am Marusa from Mart'qopi, not yet a woman

They asked for my hand in marriage,

To be Valentia's daughter-in-law 

K’ik’ola’s son Vania is my husband

 

There is a shop in front of our house, with a cute innkeeper

That innkeeper fell in love with me, he took a good look at me

 

He came and laid with me as if he were my husband

My nephew saw us, may he go to hell!

He came and locked us in from the outside

 

Then he went and spread the story

Vano’s came from the field all cheated on:

''Get up Marusa, I heard, don’t make me kill you''

I got up and went away

 

He had two brothers

They didn’t give me shelter either

But in thee end my husband took me in again

It turned out he gave me a shelter because it was time to die

 

Vano came from the market, drunk on wine

A broken hanging from his side

When I saw him, I locked him out

But he used his knife to break down the door

He slashed me fourteen times, there was a puddle of blood.

 

By the fifteenth slash, you could no longer see the handle

There she goes, Valentia's daughter-in-law

All you wives, beware

Let no one fool you, don’t make them kill you

Zhora Kharaishvili - Shirakshi Erti Metskhvare
+ Song Info

This ballad is about a young shepherd who has a nightmare that he will soon die and his flock will be harmed.

 

To hear another version of this song, visit the page of P'avle Burduli.

+ Lyrics

Shirakshi Erti Metskhvare

(scroll down for English translation)

 

Shirakshi erti metskhvarem

Sizmari nakha ziani

Adga da bich’as uambo

Bidza rom hqavda ch’k’viani

 

Ts’ukhelis bidzav sizmarshi

Kari kroda da niavi

Moglija chveni parekhi

Zetsas gahkonda griali

 

Adek da shvilo shin ts’adi

Shin khom ara gak ziani

Gaghma mejoges gasdzakhet da

Lurja mohgvares t’iali

 

Gaghma mejoges gasdzakhes

Lurja mohgvares t’iali

Zed shajda bich’i piruzi da

Piruzi mkharbech’iani

 

Akedana alvanamde

Sami dghis savali ari

Dilit ts’auli piruzi da

Saghamo alvanshi ari

 

Shvilo rat mokhvel piruzi

Ekhla khom dolis dro ari

Deda gashale logini

Sulis amosvlis dro ari

 

Dedam gashala logini

Logini at’lasi ari

Shig chats’va bich’i piruzi da

Piruzi mkhar-bech’iani

 

Gverdit mojda lamazi

Tskhra nats’nav gishris tmiani

Akhlo moits’i lamazo

Sulis amosvlis dro ari

 

Rotsa piruzi k’vdeboda

Tsa ts’itldeboda ch’k’neboda

Tsashi napreni k’ach’k’ach’i

Sat’irlad emzadeboda

 

           

Translation:

 

In Shiraki1 one shepherd

Had a nightmare

He sat up and shared the dream

With his wise uncle

 

''Last night Uncle, in my dream

The wind blew

It destroyed our flock

The heavens rumbled.''

 

''Get up child and go home

At home there will be no problems''

They called the herdsmen across the river

And brought one horse

 

They called the herdsmen across the river

And brought one horse

Atop it sat the boy Piruzi

Broad-shouldered Piruzi

 

From here to Alvani2

Is a three-day trip

Piruzi left in the morning

And by the evening was in Alvani

 

''Child, why have you come?

Now is time for lambing!''

''Mother, make up my bed.

It's rather time for my soul to rise.''

 

 Mother made up the bed

The bed is satin

The boy Piruzi got inside

Broad-shouldered Piruzi

 

By his side came and sat a beautiful one

Nine braids in her hair

''Come close, beautiful.

It is time for the soul to rise.''

 

When Piruzi died

The sky turned red and faded

The magpies flying in the sky

Prepared to moarn

 

1The Shiraki Valley in southeastern Georgia on the border of Azerbaijan is where many shepherds take their flocks for winter grazing.  The Tush people (like Piruzi in this song), move their sheep from the Shiraki Valley in the winter to the mountains of Tusheti in the summer.

 

2A village in K'akheti at the base of the Caucasus Mountains just below the highland of Tusheti, populated by Tush people.

Zhora Kharaishvili - Tina, Goderdzis Kali
+ Song Info

The story of Tina of the Goderdzauli family has been popularized in folk poetry throughout eastern Georgia. 

 

Tina was famous throughout the highlands for her beauty. It is said that her father built a tower in Akhadi just to protect her from being kidnapped and forcibly wedded, which was customarily admitted at the time.  The tower did not stop a horde of Kist1 brothers from taking Tina away from Akhadi in an attempt to marry her to their younger brother in Chechnya. The legend says that a man from the Tadiauri family of Matura, the largest Pshav village at the time, finds the kidnappers on the pass and single handedly kills them all.

 

Multiple versions of this story exist, exchanging Kists for other neighboring tribes and placing Tina's tower in other villages in northeastern Georgia. There are multiple endings to the story, some having the hero marry Tina and others, like this one, having Tadiauri return Tina to her father.

 

1Referring to Chechens.

 

To hear another version of this song that includes a beautiful English translation, visit the page of Mariam Gorelashvili.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Tina, Goderdzis Kali

 

Kist’ebi chamoesakhlen

Mta-gora nasakhlarzeda

Shvili vazhk’atsis gazardes

Arts’ivis nabudarzeda

 

Shvidtav uqides topebi

Tito dahk’ides mkharzeda

Ts’adi da shvilo iome

Ertgulata da marjveda

 

Chaukht’it baratashvilsa

Kali most’atset dzalzeda

Vints im kals ver ts’amoiqvans da

Kheli shaikhmes mk’lavzeda

Chaukht’it baratashvilsa

Kali most’atset dzalzeda

 

Kist’ebma tsikhets gast’ekhes

Boli adines kvazeda

Gamoiqvanes lamazi

Tsremlits adines tvalzeda

 

Ts’in tushi shamoeqara

T’qavi rom etsva t’anzeda

Hei kist’ebo, sad migqavt

Lomi at’iret gzazeda

Es kali satsolod gvinda

Lom udga marjvnis mkharesa

 

Tkven tu mag kalsa ts’aiqvant

Ts’veri ar shemorches qbazeda

Shvidi kist’i, erti tushi

Gaviden moedanzeda

 

Shvidtav daach’ra tavebi

K’vdari daats’qo mk’darzeda

Adek kalunav ts’avidet da

Viarot da-dzmuradao

Es mamashensats ar utkhra da

Mt’eri davkhotse gzasao